مقاومت در ترجمه‌های معروف به «کتاب‌های جلدسفید»

نویسندگان

  • Hussein Mollanazar 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • Roya Ghaderi دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

        هدف از پژوهش حاضر بررسی مقاومت به فرهنگ مقصد در ترجمه‌های کنش‌گری بود که به‏‌صورت غیرقانونی با جلدهای سفید به زبان فارسی چاپ شدند. اساس این پژوهش نظر بیکر (2006) راجع‌به قسمت‌هایی از ترجمه بود که فعالیت سیاسی مترجم کنش‌گر در آن‌ها نمود می‌یابد، یعنی انتخاب متن برای ترجمه و روش‌های قاب‌بندی ترجمه شامل پیرامتن، زمان‌بندی انتشار، و مکان انتشار. جهت بررسی پیرامتن‌ها، قسمت‌هایی از نوع‌شناسی پلات (2013) به‌منظور دربرگرفتن تمام عناصر پیرامتنی موجود در پیکره تغییر داده شد. نتایج پژوهش نشان داد که مقاومت در تمام عناصر بررسی شده به شکل‌های مختلف نمود یافته است. مقاومت به سانسور بیشتر در انتخاب متن و پیرامتن‌های غیرزبانی دیده می‌شود، در حالی‌که مقاومت به ایدئولوژی حاکم و دولت بیشتر در پیرامتن‌های زبانی، به‌ویژه در مطالب پیش‌گفتاری و شمول یا عدم شمول نام مترجمان بروز یافته است.

کلمات راهنما:

کنش‌گری, قاب‌بندی, پیرامتن, مقاومت, کتاب‌های جلدسفید

بیوگرافی نویسندگان

Hussein Mollanazar، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی؛ تهران، ایران؛

Roya Ghaderi، دانشگاه علامه طباطبائی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی؛ تهران، ایران؛

چاپ‌شده

2018-09-07

ارجاع به مقاله

Mollanazar, H., & Ghaderi, R. (2018). مقاومت در ترجمه‌های معروف به «کتاب‌های جلدسفید». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 41–62. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/614

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی