مقدمۀ ناشران در مقام ابزاری برای مدیریت منازعه در بافت ترجمه

نویسندگان

  • مرضیه مداحی 📧 دانشگاه علامه طباطبائی
  • حسین ملانظر دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

این مقاله با هدف بررسی نقش مقدمۀ ناشران در مدیریت منازعات در بافت ترجمه، و راهبردهای ناشران برای مقابله با موارد ‌منازعۀ موجود در متن اصلی کتبی که منتشر می‌کنند، انجام شد. تعاریفی که سلامه-کار در سال 2007، و وبنه برمن در سال 1998 از منازعه ارائه داده‌اند، انتخاب و از طبقه‌بندی توماس کیلمن (1974) دربارۀ راهبردهای مدیریت منازعه استفاده شد. داده‌ها از مقدمه‌های ناشر بر ترجمه‌هاي فارسي كتاب‌هاي منتشرشده دربارۀ جنگ ايران و عراق در انتشارات مرز‌و‌بوم در ايران به‌دست آمد. یافته‌ها نشان داد که ترکیبی از راهبردهای همکاری، رقابت و سازش در مقدمه‌ها استفاده شده است. راهبردهای رقابت و همکاری بالاترین رتبه را به خود اختصاص داده بودند. اما در هیچ‌یک از مقدمه‌ها، از راهبرد اجتناب یا تسلیم استفاده نشده بود. بر اساس یافته‌های این پژوهش، می‌توان پیشنهاد کرد که اگر ناشران آگاهانه از مقدمه‌های خود به‌مثابه ابزاری برای مدیریت منازعه استفاده کنند، حتی متون بسیار حساس هم می‌توانند نسبتاً دقیق ترجمه و به جامعه عرضه شوند. با اتخاذ ترکیب مناسبی از راهبردهای همکاری، سازش و رقابت، ناشران می‌توانند به بررسی منازعات بپردازند، اما آنها را در سطحی نگه دارند که ایده‌ها و دیدگاه‌های «دیگری» کاملاً بیان شود، و به گسترش درک خوانندگان از منازعات کمک کند.

کلمات راهنما:

منازعه, راهبردهای مدیریت منازعه, جنگ ایران و عراق, مقدمه‌های ناشران

بیوگرافی نویسندگان

مرضیه مداحی، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

حسین ملانظر، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشیار، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge. Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. doi:10.1080/10350330701311454 Cordesman, A. H., & Wagner, A. R. (1990). The lessons of modern war, volume II: The Iran-Iraq War. Boulder: Westview Press. Dragovic-Drouet, M. (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991–1999). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 29–40). Amsterdam: Rodopi. Joyner, C. C. (1990). The Persian Gulf War: Lessons for strategy, law, and diplomacy. Connecticut: Greenwood Publishing Group. Kuhiwczak, P. (2007). The grammar of survival. How do we read Holocaust testimonies? In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 61–73). Amsterdam: Rodopi. Maier, C. (2007). The translator’s visibility: The rights and responsibilities thereof. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 253–266). Amsterdam: Rodopi. Mollanazar, H., & Maddahi, M. (2017). Conflict Resolution Strategies in the Iran-Iraq War Books. Translation Studies Quarterly, 15(58), 79–92. Nikolaou, P. (2007). The Troy of always: Translations of conflict in Christopher Logue’s War Music. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 75–95). Amsterdam: Rodopi. Palmer, J. (2007). Interpreting and translation for western media in Iraq. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 13–28). Amsterdam: Rodopi. Pormouzeh, A. (2014). Translation as Renarration: Critical Analysis of Iran’s Cultural and Political News in English Western Media and Press from 2000 to 2012. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(9), 608–608. Salama-Carr, M. (2007). Introduction. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 1–9). Amsterdam: Rodopi. Sanatifar, M. S., & Jalalian Daghigh, A. (2018). Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3–20. Snodderly, D. (2011). Glossary of terms for conflict management and peace building. Washington, DC: Academy for International Conflict Management and Peacebuilding. Thomas, K., & Kilmann, R. (1974). Thomas-Kilmann conflict mode instrument. Tuxedo, New York: Xicom. Tubbs, S. (2012). Human communication: Principles and contexts (13th ed.). New York: McGraw-Hill Higher Education. Webne-Behrman, H. (1998). The practice of facilitation: Managing group process and solving problems. Westport: Greenwood Publishing Group. Willemse, M. (2006). The most powerful partner in crime: How the United States took sides in the Iran-Iraq War 1980–1988 (Unpublished master’s thesis). University of Utrecht, Netherlands. Wong, L. W. (2007). Translators and interpreters during the Opium War between Britain and China (1839–1842). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 41–57). Amsterdam: Rodopi. Yalsharzeh, R., Barati, H., & Hesabi, A. (2019). Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 64(1), 103–124. جوینر، ک. سی. (1389). درس‌هایی از راهبرد حقوق دیپلماسی در جنگ ایران و عراق (د. علمایی کوپایی، مترجم، ع. شمخانی، مقدمه و توضیحات). تهران: نشر مرز و بوم. (تاریخ چاپ کتاب اصلی 1990) کردزمن، آ. و واگنر، آ. (1390). درس‌های جنگ مدرن: جنگ ایران و عراق (جلد 1 و 2) (ح. یکتا، مترجم، و ح. علایی، مقدمه و توضیحات). تهران: نشر مرز و بوم. (تاریخ چاپ کتاب اصلی 1990) ویلمسه، م. (1392). قوی‌ترین شریک جرم: مواضع جانب‌دارانه آمریکا در جنگ ایران و عراق. (م. ع. خرمی، مترجم). تهران: نشر مرز و بوم. (تاریخ چاپ کتاب اصلی 2006)

چاپ‌شده

2021-03-11

ارجاع به مقاله

مداحی م., & ملانظر ح. (2021). مقدمۀ ناشران در مقام ابزاری برای مدیریت منازعه در بافت ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 18(72), 39–54. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/826

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 > >>