مقدمۀ ناشران در مقام ابزاری برای مدیریت منازعه در بافت ترجمه
چکیده
این مقاله با هدف بررسی نقش مقدمۀ ناشران در مدیریت منازعات در بافت ترجمه، و راهبردهای ناشران برای مقابله با موارد منازعۀ موجود در متن اصلی کتبی که منتشر میکنند، انجام شد. تعاریفی که سلامه-کار در سال 2007، و وبنه برمن در سال 1998 از منازعه ارائه دادهاند، انتخاب و از طبقهبندی توماس کیلمن (1974) دربارۀ راهبردهای مدیریت منازعه استفاده شد. دادهها از مقدمههای ناشر بر ترجمههاي فارسي كتابهاي منتشرشده دربارۀ جنگ ايران و عراق در انتشارات مرزوبوم در ايران بهدست آمد. یافتهها نشان داد که ترکیبی از راهبردهای همکاری، رقابت و سازش در مقدمهها استفاده شده است. راهبردهای رقابت و همکاری بالاترین رتبه را به خود اختصاص داده بودند. اما در هیچیک از مقدمهها، از راهبرد اجتناب یا تسلیم استفاده نشده بود. بر اساس یافتههای این پژوهش، میتوان پیشنهاد کرد که اگر ناشران آگاهانه از مقدمههای خود بهمثابه ابزاری برای مدیریت منازعه استفاده کنند، حتی متون بسیار حساس هم میتوانند نسبتاً دقیق ترجمه و به جامعه عرضه شوند. با اتخاذ ترکیب مناسبی از راهبردهای همکاری، سازش و رقابت، ناشران میتوانند به بررسی منازعات بپردازند، اما آنها را در سطحی نگه دارند که ایدهها و دیدگاههای «دیگری» کاملاً بیان شود، و به گسترش درک خوانندگان از منازعات کمک کند.
کلمات راهنما:
منازعه, راهبردهای مدیریت منازعه, جنگ ایران و عراق, مقدمههای ناشرانمراجع
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).