Dialectic of Manipulation in Autopoietic Interpreting
Abstract
The study of manipulation in translation has drawn significant attention in translation and interpreting studies. Yet, the ontological, epistemological, and teleological aspects of manipulation have almost remained untapped. The present study argues for the critical role of dialectic of manipulation in interpreting (DMII) – manipulative interpretation of manipulative source text. To this end, Trump’s first UN address on Iran in 2017 and its simultaneous interpretation into Persian are examined, by way of exemplar, in the light of integrating Luhmann’s (1986, 1995) autopoietic social system theory at the macro-level of discourse into Baker’s (2006) socio-communicative narrative theory at the micro-level of discourse. Findings suggest that where dialectic of manipulation is at play in the interpretation of political discourse, interpreting along with its ST as an autopoietic subsystem of the communication social system could possibly play its enlightening and emancipatory role in a) laying bare the ideological moves and unequal power relations encoded and embedded in the representation of the world; b) in circulating or contesting narratives; and c) in giving rise to, interestingly enough, the autopoieticly subversive and retaliatory interpretation (ASRI) triggered by what Foucault terms regimes of truth.
Keywords:
dialectic of manipulation in interpreting (DMII), narrative theory, autopoiesis, autopoieticly subversive and retaliatory interpretation (ASRI), regimes of truthReferences
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London & New York: Routledge.
Daghigh, A. J., Sanatifar, M. S., & Awang, R. (2018). Modeling van Dijk's Ideological Square in Translation Studies: Investigating Manipulation in Political Discourse Translation. InTRAlinea: Online Translation Journal, 20.
Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse. London: Routledge.
Farahzad, F. (2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology 11(4), 269–281.
Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge. Trans. by Alen M. Sheridan Smith, London: Tavistock Publications.
Foucault, M. (1977). The political function of the intellectual. Radical Philosophy, 17, 12–14.
Gao, F. (2020). From linguistic manipulation to discourse reconstruction: A case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China. In Advances in discourse analysis of translation and interpreting (pp. 24–39). Routledge.
Li, T., & Pan, F. (2021). Reshaping China’s image: a corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse, Perspectives, 29:3, 354–370, DOI: 10.1080/0907676X.2020.1727540
Lu, F. (2009). Translation, manipulation and the transfer of negative cultural images. The Translator, 15(2), 327–49.
Luhmann, N. (1986). The Autopoiesis of Social Systems. Pp. 172–92 in Sociocybernetic Paradoxes: Observation, Control and Evolution of Self-Steering Systems, eds. F. Geyer and J. Van d. Zeuwen. London: Sage.
Luhmann, N. (1995). Social systems. Trans. John Bednarz, Jr., with Dirk Baecker. Stanford: Stanford University Press.
Maturana, H., & F. Varela. (1980). Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Dordrecht: Reidel.
Moradi-Joz, R., Ketabi, S., & Dastjerdi, V. H. (2014). Ideological Manipulation in Subtitling: A Case Study of a Speech Fragment by Mahmoud Ahmadinejad (President of the Islamic Republic of Iran). Perspectives: Studies in Translatology 22 (3), 404–418.
Moradi-Joz, R.., Ketabi, S., & Tavakoli, M. (2019). On conductive argumentation: President Trump’s United Nations address on Iran in focus. Journal of Language and Politics 18(1), 83–106.
Pan, L. (2015). Ideological Positioning in News Translation: A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China. Target 27 (2), 215–237.
Salama-Carr, M. (Ed.). (2007). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.
Tyulenev, S. (2012). Applying Luhmann to translation studies: translation in society. London & New York: Routledge.
Wang, D. (2020). Censorship and manipulation in audiovisual translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 621–643). Palgrave Macmillan, Cham.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).