Pronouns in Translation: Language and Extralanguage (Focusing on Religious Texts)


  • Saeed Ketabi
  • Abolfazl Mosaffa Jahromi


Pronouns in translation, unlike other grammatical categories including nouns, verbs, etc are probably prone to be considered without drawback. But a close estimate of ad hoc features which pronouns conflate simultaneously, both in relation to language system and extralinguistic factors, reveals that it is almost a far-reaching goal to simply assume the proviso envisaged above. Due to their deictic meaning, pronouns, relate the text and context including place, time, etc which are responsible for different interpretations of the text. Pronouns have grammaticalized gender, case, and number differently in the languages of the world and their imposing role on syntax and morphological properties in some languages of the world has to be accounted for in translation. Moreover, social relations are categorized, in some languages including Persian, in pronouns or the pronoun system. Pronouns are not interpretable unless their antecedent be specified. The goal upon which this article seeks is to enumerate pronouns and their merits in translation, though particular attention is given to pronouns in divine sources.



How to Cite

Ketabi, S., & Mosaffa Jahromi, A. (2007). Pronouns in Translation: Language and Extralanguage (Focusing on Religious Texts). Translation Studies Quarterly, 5(19). Retrieved from



Scientific Research Paper