بررسی راهبردهای بیگانهگرایی و بومیگرایی در ترجمههای ادبی انگلیسی به فارسی
چکیده
این تحقیق بر اساس تمایز بین دو راهبرد اساسی فرهنگی «بیگانهگرایی» و «بومیگرایی» که ونوتی طرح کرده است در پی کاوش شیوهای است که ادبیات بیگانه در زمینۀ فارسی بازنمایی میشود. در راستای این هدف، سه رمان معروف جهان که در اصل به زبان انگلیسی تألیف شدهاند با ترجمههای آنها به فارسی مقایسه شدهاند. این تحقیق بر اساس الگوهای عملی ترجمه استوار است که از چند تحقیق قبلی نشئت گرفته است. این تحقیق توصیفیِ فراورده-بنیاد پژوهشی است کیفی با هدف توصیف و تحلیل شیوههای عملی راهبردهای ترجمه بیگانهگرایی و بومیگرایی. پرسشهای تحقیق درصدد است راهبرد غالب بومیگرایی را در تقسیمبندی دوگانۀ بیگانهگرایی و بومیگرایی و نیز گسترۀ کاربرد این دو راهبرد در پیکرۀ تحقیق بکاود. بر اساس نتایج به دست آمده، بومیگرایی رایجترین راهبرد فرهنگی ترجمه مورد استفاده در پیکرۀ تحقیق و همچنین در جفتهای مقایسه شدۀ متن مبدأ و مقصد شناخته شده است.چاپشده
2007-01-02
ارجاع به مقاله
Montakhab, R., & Mollanazar, H. (2007). بررسی راهبردهای بیگانهگرایی و بومیگرایی در ترجمههای ادبی انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(16). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/107
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).