Dubbing Cartoons
Synchronization Fostering Humor
Abstract
The present paper gives an account of the role humor plays in the synchronization of cartoons in Iran and offers insights into possible regularities resulting from humor as the skopos of translation in different types of synchronization, based on Chaume’s typology which includes lip synchrony, isochrony, kinetic synchrony and character synchrony. This is a descriptive study which analyzes the corpus from a qualitative perspective. The corpus of the study involves one of the well-known works of Glory Entertainment Company, dubbed from English into Persian, namely Kung Fu Panda. The analysis shows that humor stands as a determining factor underlying synchronization decisions. Analysis of the corpus also revealed that humor is improved upon in the dubbed version of cartoons.Published
2012-03-11
How to Cite
Ghomi, P. (2012). Dubbing Cartoons: Synchronization Fostering Humor. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1086
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright (c) 2012 Parina Ghomi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).