Encountering Modernization in Authored and Translated Works of Simin Daneshvar in the Second Pahlavi Era

Authors

  • Fatemeh Javadi 📧 Ph.D. Candidate, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
  • Farzaneh Farahzad Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

Women have always attempted to increase their visibility and voice, especially in modernizing societies with the formation of women’s movements since the nineteenth century (Dezhamkhooy, 2023). This interdisciplinary, non-automated corpus-based study has sought the works of Simin Daneshvar, an Iranian author and translator who lived during the Second Pahlavi era (1941–1979), emphasizing her role as a transauthor. Biographical, educational, and professional data were collected from authoritative sources, including the National Library. Her authored novel Savushun, and translated novel Benal Vatan were analyzed thematically using Farahzad’s (2016) classification to identify how modernization appears in her texts. Standpoint Theory (Smith, 1987, 1990, 2005) was used to explain the association between Daneshvar’s positioning within the women intelligentsia and her translational choices. Results showed that literature was the dominant category in both authored and translated works insisting that she employed literature to increase her social visibility and address modernization. Her works increased voice among silenced and marginalized voices in the patriarchal society which in addition to her interest in literary activities and circles, affected the collective intellectual consciousness among the women. Thematic analysis unveiled encounters between tradition and modernization. Under the Second Pahlavi modernization project, women’s marginalized standpoints were redefined, enabling women intelligentsia, including transauthors, to have contribution to knowledge production. Daneshvar’s transauthorship aimed at challenging and redefining social and literary traditions, improving both her agency and cultural influence in a broader sense.

References

Abolfathi, M., & Baniashraf, S. A. (2025). Paradoxical modernization and neopatrimonialism in the Pahlavi era. Journal of Social-Political Studies of Iran’s Culture and History, 4(2), 1–18.

Amin, S. (2007). Gender-consciousness and Iranian female translators [Master's thesis, Islamic Azad University].

Daneshvar, S. (1977). Benal vatan [Cry, the beloved country]. Kharazmi Publishing.

Daneshvar, S. (1970). Savushun. Kharazmi Publishing.

Bolouri, M. (2016). A comparative study of manipulated concepts in literary translations published under the reformist and the fundamentalist administrations in Iran. Iranian Journal of Translation Studies, 14(53), 17–28.

Bolouri, M. (2017). The effects of women policies adopted by two administrations on the selection and non-selection of feminist literary works for translation into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 50(3), 29–47.

Camus, C. C., Camus, J. T. W., & Castro, C. G. (2017). Translation, ideology and gender. Cambridge Scholars Publishing.

Changfoot, N. (2009). The second sex's continued relevance for equality and difference feminisms. European Journal of Women's Studies, 16(1), 11–31. https://doi.org/10.1177/1350506808098532

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES –Journal of Language and Communication in Business, (42), 13–22.

Dezhamkhooy, M. (2023). Women and the politics of resistance in the Iranian constitutional revolution. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28097-9_6

Doroudi-Moghadam, K. (2009). Behavior patterns of women in Persian novels and novels translated into Persian [Master’s thesis, Allameh Tabataba’i University].

Ettehadieh, M. (2018). Zan dar tarikh-e mo’aser-e Iran [Women in the contemporary history of Iran]. Kavir Publishing House.

Farahzad, F., Amiri, Z., & Javadi, F. (2017). Translation and redefinition of gender schemas: A study on three women journals during Pahlavi era. Iranian Journal of Translation Studies, 15(57), 19–34.

Farahzad, F., Shahrokh, A. M., & Ehteshami, S. (2015). The historiography of women translators in contemporary Iran. Translation Quarterly, 13(52), 57–74.

Farrokhzad, P. (2002). Karnama-ye zanan-e karay-e Iran az diruz ta emruz [The achievements of active Iranian women from yesterday to today]. Ghatreh Publishing.

Gholami, T. (2003). Simā-ye Simin Ahle Qalam. Literature and Languages: Journal of Growth of Language Education and Persian Literature, (66), 40–47. https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/196708/

Hassen, R. (2011). English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación(3), 211–230.

Jahed, Y, (2011). Simin Daneshvar's Savushun: Examining Gender Under Patriarchy. [Thesis, University of New Orleans]. University of New Orleans Theses and Dissertations. https://scholarworks.uno.edu/td/462

Javaheri, F. (2016). Report on the social status of women in Iran. Ney Publication.

Kia, M. (2005). Negotiating women's rights: Activism, class, and modernization in Pahlavi Iran. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 25(1), 227–244.

Lakoff, R. T. (2004). Language and woman’s place: Text and commentaries (Vol. 3). Oxford University Press. Original work published 1973.

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men translate differently?: A contrastive analysis from Italian into English (Vol. 301). Peter Lang.

Mirabedini, H. (2021). Farhang-e dāstān-nevisān-e Iran [Iranian storytellers]. Cheshmeh Publication.

Mirshahi, A. (2011). Comparative study of men’s and women’s language in translation [Master’s thesis, University of Tehran].

Mirza Ebrahim Tehrani, F. (2019). Le rôle des femmes traductrices dans l’histoire de la traduction en Iran [The Role of Women Translators in the History of Translation in Iran]. Recherches en Langue et Littérature Françaises, 13(23), 131–141.

Paton, A. (2003). Cry, the beloved country. Simon and Schuster.

Santaemilia, J. (2015). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Routledge.

Seraj, S. A. (2015). Goftemān-e zanān: Ravand-e takvin-e goftemān-e zanān dar āsar-e nevisandegān-e Irāni [Female discourse: The process of formation of female discourse in the works of Iranian women writers]. Roshangaran va Motaleate Zanan Publications.

Simon, S., & Von Flotow, L. (1997). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. University of Toronto Quarterly, 67(1), 149.

Smith, D. (2005). Institutional ethnography: A sociology for people. AltaMira Press.

Smith, D. E. (1987). The everyday world as problematic: A feminist sociology. Northeastern University Press.

Smith, D. E. (1990). The conceptual practices of power: A feminist sociology of knowledge. University of Toronto Press.

Tayebi-Jazayeri, S, & Farahzad, F. (2024). A comparison of ecofeminist concepts in a persian novel with its english translation: A case study. Iranian Journal of Translation Studies, 22(86), 55–70.

Von Flotow, L., & Farahzad, F. (2016). Translating women: Different voices and new horizons. Taylor & Francis.

Von Flotow, L., & Kamal, H. (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge.

Woodsworth, J. (2017). Telling the story of translation: Writers who translate. Bloomsbury Publishing.

Zand, F., & Farahzad, F. (2025). (Re)writing of feminist themes in two authored and translated women-centered novels in the 2000s post-islamic revolution. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89), 85–103.

Downloads

Published

2026-01-24

How to Cite

Javadi, F., & Farahzad , F. (2026). Encountering Modernization in Authored and Translated Works of Simin Daneshvar in the Second Pahlavi Era. Iranian Journal of Translation Studies, 23(91). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1272

DOR