(Re)writing of Feminist Themes in Two Authored and Translated Women-centered Novels in the 2000s Post-Islamic Revolution

Authors

  • Fatemeh Zand Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran;
  • Farzaneh Farahzad 📧 Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran;

Abstract

This interdisciplinary study examined feminist concepts of gender and sex in post-Islamic Revolution Iranian novels authored and translated by women, employing a framework integrating Egbert and Sanden’s (2019) feminist theory, Suwardi`s (2010) feminist literary criticism, and Lefevere’s (1992) rewriting theory. The study analyzed Cheraqha ra Man Khamoosh Mikonam by Pirzad and Unless by Shields, translated by Sharafi, through a descriptive corpus-based thematic analysis focusing on women-centered themes such as occupation, power, silence, and sexual desire. Feminist theory provided a foundation for understanding systemic oppression and intersectionality, while feminist literary criticism revealed how patriarchal ideologies and gendered power relations were embedded and contested in the texts. Lefevere’s rewriting theory contextualized these concerns within literary production and translation, emphasizing how translation reshapes dominant poetics to amplify marginalized voices. The findings showed that both novels adapted and recontextualized feminist discourse, demonstrating the transformative potential of rewriting in shaping feminist themes for diverse sociocultural settings. While Unless explored women’s sexual desires through internal struggles aligned with global feminist dialogues, Cheraqha ra Man Khamoosh Mikonam intertwined these desires with societal expectations and personal sacrifice, reflecting localized cultural norms. This adaptation of global feminist discourse to the Iranian context enriches Iranian feminist literature, enabling women to voice their concerns, promote collective discourse, and foster social change by elevating women’s voices and experiences in contemporary Iran.

References

Al-Awawdeh, N. (2023). Appropriating feminist voice while translating: Unpublished but visible project. Journal of Language Teaching and Research, 14(5), 1344–1353. https://doi.org/10.17507/jltr.1405.23

Arinder, J. (2020). Feminist theory. In Theoretical models for teaching and research. Washington State University. https://opentext.wsu.edu/theoreticalmodelsforteachingandresearch/chapter/feminist-theory/

Baker, M. (2006). Translation and activism: Emerging opportunities for social change. In E. S. O. Baker & G. K. (Eds.), Translation studies as social science (pp. 178–194). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history & culture (pp. 1–4). Routledge.

Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125–143). Routledge.

Egbert, J., & Sanden, S. (2019). Foundations of education research: Understanding theoretical components. Routledge.

Farahzad, F., Shahrokh, A. M., & Ehteshami, S. (2016). Women translators in contemporary Iran. Translation Studies, 13(52), 57–74.

Farahzad, F. (2017). Women translators in contemporary Iran. In F. Farahzad, & L. V. Flotow (Eds.), Translating women (pp. 19–32). Routledge.

Flotow, L. V. (2017). On the challenges of transnational feminist translation studies. TTR, 30(1–2), 173–194. https://doi.org/10.7202/1060023ar

Falcus, S. (2017). The uneasy partnership of feminism and ageing in Carol Shields’s Unless. Journal of Romance Studies, 17(3), 311–326.

Foucault, M. (1990). The history of sexuality: An introduction (Vol. 1). Vintage. http://scholarworks.gsu.edu/philosophy_theses/36/

Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. In E. C. Karpinski (Ed.), Translation, semiotics, and feminism: Selected writings of Barbara Godard (pp. 42–56). Routledge.

Guenther, B. (2010). Carol Shields and Simone de Beauvoir: Immanence, transcendence, and women’s work in A Fairly Conventional Woman, The Stone Diaries, and Unless. Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, 35(1), 147–164.

Hashabeiky, F. (2012). Life, as I see it: A typology of the post-revolutionary Persian novel written by women. Orientalia Suecana, 60, 140–150.

Heidari, A., & Sasani, S. (2021). The dystopian plight of womanhood and fear in Zoya Pirzad’s Things We Left Unsaid. Hawwa, 21(2), 172–191. https://doi.org/10.1163/15692086-bja10030

Hellinger, M., & Bußmann, H. (Eds.). (2001). Gender across languages: The linguistic representation of women and men. John Benjamins.

Hermans, T. (2004). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hughes, C. (2002). Key concepts in feminist theory and research. SAGE Publications.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

McNay, L. (1992). Foucault and feminism: Power, gender, and the self. St. Martin's Press.

Mousavi, S. M. (2020). Gender and eventfulness in Zoya Pirzad’s I Turn off the Lights: Towards a comparative narrative theory. Critical Literary Studies, 2(1), 185–198. https://doi.org/10.34785/J014.2020.731

Mukherjee, R. (2020). Gender and imagination: A feminist analysis of Shahrnush Parsipur’s Women Without Men. In K. Moser, & A. C. Sukla (Eds.), Imagination and art: Explorations in contemporary theory (pp. 111–136). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004436350_007

Niechciał, P. (2019). Female post-revolutionary voices–Literature and art without men. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 14(Spec. Iss.), 163–173.

Pirzad, Z. (2002). Cherāgh hā rā man rowshan mī konam [I turn off the lights]. Markaz.

Rana, M. M., & Rashid, A. (2020). Feminist literary criticism: A paradigm of matriarchy in literature. Journal of Literature and Art Studies, 10(2), 93–97.

Talattof, K. (1997). Iranian women's literature: From pre-revolutionary social discourse to post-revolutionary feminism. International Journal of Middle East Studies, 29(4), 531–558.

Sarı, B. (2022). Gender, domesticity and house in Turkey: Context and state of research (Master's thesis, Middle East Technical University). https://hdl.handle.net/11511/101881/

Sharifi, S. (2017). Manufactured veils: A study of two Canadian feminist novels in Persian translation after the 1979 Iranian revolution (Doctoral dissertation, Université d'Ottawa/University of Ottawa).

Sharifi, S. (2022). Translation of women-centered literature in Iran: Macro and micro analysis. In L. V. Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism and gender (pp. 32–47). Routledge.

Shields, C. (2006). Magar ānkah [Unless]. (M. Sharafi, Trans.). Rowshangaran va Motale’at-e Zanan. (Original work published 2002).

Stovel, N. F. (2013). Written in “women’s ink”: French translation and female power in Carol Shields’s Unless. Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies, 3(1–2). https://doi.org/10.33776/candb.v3i1-2.3043

Suwardi, A. (2010). Feminism as literary criticism (Its development, figures, and themes). Prosodi, 4(2), 1–11.

Taheri, A. M. R., & Rankhambe, V. A. (2015). Marital incompatibility in Things We Left Unsaid by Zoya Pirzad and Cry, the Peacock by Anita Desai. International Journal of Multifaceted and Multilingual Studies, 1.

Tajalli, M. (2024). Clarice and the sweet pea of her sexual desires. Women's Studies International Forum, 104, 102896. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2024.102896

Zarlaki, S. (2014). I light the lamps: A critique and analysis of Zoya Pirzad’s works [Cherāghhā rā man rowshan mīkonam: Naqd o barrasī-ye āsār-e Zoyā Pirzād]. Niloufar.

Downloads

Published

2025-06-10

How to Cite

Zand, F., & Farahzad, F. (2025). (Re)writing of Feminist Themes in Two Authored and Translated Women-centered Novels in the 2000s Post-Islamic Revolution. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1224

DOR

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 > >>