The Effects of the Court’s Patronage on the Selection of Books for Translation in the State Translation Bureau
Abstract
This study explored the works translated in the State Translation Bureau at the time Nasser al-Din Shah Ghajar ruled in Iran. The aim was to explore the Court’s role in the selection of books for translation. To do so, libraries and online data banks were searched to prepare the list of books translated in the Bureau, and then, within the framework of Lefevere’s Patronage Theory, the Shah’s support for the translation of certain works and his negligence for certain other works were analyzed. The works on the list were categorized into travel writing, newspaper articles, history, literature, politics, geography, science, military texts, economy and others. The Shah’s interests and the need he felt for the translation of certain works as well as attempts made by the chairman of the Bureau to inform the Shah were found to be the most important factors influencing the selection of works for translation. The largest number of translated books belonged to the categories of travel writing, newspaper articles and history. In addition, books of literature, politics, geography, science and military tactics were also translated considerably. However, few books were translated in areas such as economy and agriculture, and no books were selected for translation in those areas for which the Shah felt no need, or which he opposed seriously. The non-selection of works was evaluated as relevant to the Shah’s unwillingness for reform and changes in the status quo.
Keywords:
State Translation Bureau, Nasser al-Din Shah era, patronage, selection of works for translationReferences
آدمیت، فریدون (1378). امیرکبیر و ایران، تهران: خوارزمی، چاپ هشتم.
آدمیت، فریدون (1385). اندیشۀ ترقی و حکومت قانون، عصر سپهسالار، تهران: خوارزمی، چاپ سوم.
آدمیت، فریدون (1387). ایدئولوژی نهضت مشروطیت ایران، تهران: گستره.
آذرنگ، عبدالحسین (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار، تهران: ققنوس.
اعتمادالسلطنه، محمدحسن خان (1370). روزنامۀ خاطرات اعتمادالسلطنه، به کوشش ایرج افشار، تهران: امیرکبیر.
امانت، عباس (1385). قبلۀ عالم، ناصرالدین شاه و پادشاهی ایران، ترجمۀ حسن کامشاد، تهران: کارنامه، چاپ سوم.
حائری، عبدالهادی (1380). نخستین رویاروییهای اندیشهگران ایران با دو رویۀ تمدن بورژازی غرب، تهران: امیرکبیر، چاپ چهارم.
غفاری، محمدعلی (1361). خاطرات و اسناد محمدعلی غفاری، به کوشش منصوره اتحادیه و سیروس سعدوندیان، تهران: نشر تاریخ ایران.
ناظمالدوله، میرزا ملکم خان (1389). نامههای میرزا ملکم خان ناظمالدوله، به کوشش علی اصغر حقدار، تهران: چشمه.
Asimakoulas, D. (1998). ‘Rewriting,’ in M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge (pp. 241–245).
D’hulst, L. (2010). ‘Translation history,’ in Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (pp. 397–405).
Lefevere, A. (1985). ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm,’ in T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: Routledge (pp. 215–243).
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2013). ‘Translation history,’ in C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, London and New York: Routledge (pp. 131–143).
کتابخانۀ مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران، نسخ عکسی، اسناد و مدارک سیدجمالالدین اسدآبادی، سند 54.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).