Linguistic and Cultural Hybridity in Subtitling
Abstract
As the possibility of the occurrence of hybridity in written translation was a heated discussion, it was not inconceivable to think about the occurrence of hybridity in subtitling, as a type of translation stemming from audiovisual family, as well. However, despite the important role of hybridity in movies as an instrument of globalization, the frequent types of manifestation through which hybridity exhibited in subtitles were not clear. This paper, being a summary of a comprehensive study based on a quite large corpus of 2400 minutes of movies, aimed at finding frequent manifestations of hybridity, either linguistic or cultural, in subtitles. The findings indicated that "Name and Date" was the most frequent manifestation of hybridity; and the majority of the hybrid elements were cultural. Contemporary intercultural communication was also the major factor in the production of these hybrid elements.Published
2012-03-11
How to Cite
Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and Cultural Hybridity in Subtitling. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1085
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright (c) 2012 Hussein Mollanazar, Mahbubeh Khalili
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).