Pseudotranslation in Dr. Shariati’s Books

Authors

Abstract

According to Toury (1995) pseudotranslation happens when in a translation there are “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (p.47). An example of this phenomenon is evident in Dr. Ali Shariati’s writings; they include some quotations which he has attributed to a professor called Chandelle while—as it was shown in this article—these are his own words. To evaluate the claim from a scientific point of view four books by Dr. Shariati were selected as corpus of the study and CUSUM (cumulative sum control chart) technique was used to compare writing style of Dr. Shariati and the so called professor Chandelle. The results of the analysis revealed that Dr. Shariati has used pseudotranslating as a strategy in his books and what he has claimed as translations from Chandelle’s writings have, in fact, been written by Dr. Shariati himself. The reason for this action could be the political conditions of the time under which he decided to hide his identity when criticizing the dictatorship to avoid later prosecution.

Keywords:

Translation, Pseudotranslation, CUSUM technique, Dr. Shariati books

Author Biographies

Mahvash Gholami, Kharazmi University

Assistant Professor, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Kharazmi University, Tehran, Iran;

Mina Abdi, Kharazmi University

M.A. in Translation Studies, Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Kharazmi University, Tehran, Iran;

References

Apter, E. (2005). Translation with no original: Scandals of textual reproduction. In S. Berman & M. Wood (Eds.), Nation, language and ethics of translation (pp. 159–174). Princeton University Press.

Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd edition). Routledge.

Browne, E. G. (2006). The Persian revolution of 1905–1909 (2nd edition). Mage Publishers

Dehcheshmeh, M. M. (2013). Pseudotranslation as a subset of the literary system: a case study. TranscUlturAl a journal of translation and cultural studies, 5, 134–158. Retrieved from: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC" http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

Farringdon, M.G. (1992). The case of the Philosophy Department documents: Two anonymous documents analyzed and compared with a letter by Cumulative Sum stylometry.

Farringdon, M.G. & Morton A. Q. (1990) Fielding and the federalist. Technical report CSC 901R6, University of Glasgow.

McCall, I. (2006). Translating the pseudotranslated: Andrei Makine’s La ‘fille d’un Heros de l’Union Sovietique. Forum for Modern Language Studies, 42 (3), 286–297.

Merino, R., & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: the TRACE Project—Theatre and fiction (English-Spanish). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 125–52. Retrieved from: http://www.erudit.org

Mollanazar, H. (2011). Text screening (Censorship) in Iran: A historical perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies. 3(2), 159–186.

Morton, A.Q. (1991). Proper words in proper places. Technical Report 91/R18, University of Glasgow, Computing Science Department.

Morton, A. Q. & Michaelson, S. (1990). The Qsum plot. Technical Repo CSR–3–90, University of Edinburgh.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Okhovat, A. (2006). Mosta'ar Nevisi va Shebhe Tarjomeh. [Writing under Pseudo-name and Pseudotranslation]. Tehran, Iran: Ney Publishing Co.

Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.

Pursglove, G. (2011). Fakery, serious fun and cultural change: some motives of the pseudo-translator. Hermeneus, 13, 151–176.

Pym, A. (1998). Method in translation History. Manchester: St. Jerome.

Pym, A, Shlesinger, M, & Simeoni, D. (Eds). (2008). Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 208–211). London/ New York: Routledge.

Rastegar, K. (2007). Literary modernity between the Middle East and Europe: textual transactions in nineteenth-century Arabic, English, and Persian literature. London & New York: Routledge.

Rizzi, A. (2008). When a text is both a pseudotranslation and a translation: The Enlightening Case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494). In A. Pym et al. (Eds). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 152–162). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Robinson, D. (1998). Pseudotranslation. In M. Baker (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp.183–185). London/ New York: Routledge.

Shariati, A. (1967). Sher chist? Ghesmati az adabiat chist [What is poetry? A section taken from ‘what is literature’]. Retrieved from: http://javadeatefeh.blogfa.com/post/441 and http://javadeatefeh.blogfa.com/post/442

Shariati, A. (2007). Fatemeh Fatemeh ‘ast [‘Fatemeh is Fatemeh’]. Karaj, Iran: Dare Danesh.

Shariati, A. (2008). Haj [Pilgrimage to Mecca]. Tehran, Iran: Majjid.

Shariati, A. (2010b). Goftogohaye tanhai [Conversations in loneliness]. Tehran, Iran: Didar.

Shariati, A. (2010a). Kavir [Desert]. Mashhad, Iran: Iran-javan.

Shariati, S. (2013). Kodam man? Shariati ya Chandelle [Which one is me? Shariati or Chandelle]. Retrieved from: http://drshariati.org/?p=1529

Tahir-Gürcağlar, Ş. (2008). Sherlock Holmes in the Intercultural: Pseudotranslation and Anonymity in Turkish Literature. In Pym, A et al (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies (pp. 133–152). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tahir-Gürcağlar, Ş. (2010). Scouting the borders of translation: pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies, 3(2), 172–187.

Taves, E. H. (1991). This is the Place: Brigham Young and the New Zion. Buffalo, NY: Prometheus books.

Toury, G. (1984). Pseudotranslation. In Baker, M., Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p.83). London/New York: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (2005). Enhancing cultural changes by means of fictitious translations. In E. Hung (Eds.). Translation and cultural change (pp. 3–17). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies—and Beyond, Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Published

2021-03-11

How to Cite

Gholami, M., & Abdi, M. (2021). Pseudotranslation in Dr. Shariati’s Books. Iranian Journal of Translation Studies, 18(72), 69. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/843

Issue

Section

Academic Research Paper