تأثیر کاربرد پیکره‌های موازی بر کیفیت ترجمه

نویسندگان

  • Tayebeh Mosavi Miangah 📧 نویسندۀ مسئول: دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه پیام‌نور یزد
  • مریم محمدی ده‌چشمه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی

چکیده

در عصر حاضر فناوري باعث توسعۀ علوم مختلف در سراسر جهان شده است و مطالعات ترجمه از اين امر مستثني نيست. استفاده از ابزاهاي الكترونيكي در ميان مترجمان باعث بهبود كيفيت ترجمه شده است. مترجم‌ها هنگام استفاده از فرهنگ‌‌ها با محدوديت‌هاي مختلفي روبه‌رو می‌شوند كه ناشي از فضاي كم براي گنجاندن همۀ اطلاعات لازم است. اين محدوديت‌ها منجر به کاهش كيفيت ترجمه مي‌شود. با ساخت پيكره‌هاي زباني الكترونيكي، بسياري از اين محدوديت‌ها رفع شده و مترجمان ضمن بالا بردن كيفيت، سرعت كار خود را نيز افزايش مي‌دهند. تحقيق حاضر مطالعه‌ای موردي، كمي و شبه‌آزمايشي است. بیست دانشجوي مترجمي زبان انگليسي بر اساس سطح زباني به دو گروه يكسان تقسيم شدند كه يكی از اين گروه‌ها به وسيله فرهنگ دوزبانه و ديگري به كمك فرهنگ دوزبانه و پيكره موازي آزمون ترجمه را انجام دادند. بعد از آن به کمک نرم‌افزار SPSS آزمون تی زوجی بر روي داده‌هاي حاصل انجام شد و سپس نتايج در جداول و نمودارهاي مختلف نشان داده شد. نتايج حاصل از انجام محاسبات آماري نشان می‌دهد كه دانشجويان با استفاده از پيكره به طور كلي به 55% پيشرفت دست يافتند كه در نوع خود نتيجه اميدبخشي است. بر اساس نتايج حاصل شده، دانشجويان می‌توانند با استفاده از پيكرۀ موازي در كنار فرهنگ لغات كيفيت و سرعت ترجمه‌هاي خود را افزايش دهند.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

Mosavi Miangah, T., & محمدی ده‌چشمه م. (2012). تأثیر کاربرد پیکره‌های موازی بر کیفیت ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1088

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده