تحلیلی منظورشناختی بر آفرینش گفتمان بر مبنای راهبرد تلویح در ترجمۀ گفتمان نمای قرآنی «و» در پیکره‌های موازی فارسی و انگلیسی

نویسندگان

  • علی محمد محمدی 📧 استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان‌ها، دانشگاه اراک، اراک، ایران
  • محمود ینکی ملکی استادیار گروه زبان انگلیسی، مجتمع آموزش عالی نهاوند، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

چکیده

ترجمۀ تلویحی نقش‌های گوناگون پرکاربردترین و پیچیده‌ترین گفتمان­ نمای قرآنی و، فرایندی پیچیده و نيازمند مطالعه و پژوهش در ابعاد گوناگون می‌باشد. پژوهشگران حاضر با رویکردی اکتشافی، توصیفی، و کیفی و بر اساس نظریات مختلف و الگوی کلاودی (2005) در تحلیل گفتمان تلویح به پژوهش و تحلیل چگونگی استفاده از راهبرد ترجمه تلویحی گفتمان­ نمای قرآنی واو در پیکره‌های موازی انگلیسی و فارسی پرداختند. پیکره شامل ۲۰ درصد قرآن (۶ جزء) و ترجمۀ فارسی و انگلیسی آن بود. یافته‌های پژوهشگران نشان داد که در ترجمۀ فارسی قرآن کریم در بیش از یک­سوم موارد (۳۹%) و در ترجمۀ انگلیسی آن در کمتر از یک سوم (۱۹%) مترجمان به ترجمۀ تلویحی آن اقدام کرده بودند و استفاده از این راهبرد آفرینش و مدیریت گفتمان در فرایند ترجمه به کشف الگویی هفت­ وجهی انجامید که دربرگیرندۀ ابعاد فرهنگی، منظورشناختی، لغوی، و دستوری می‌باشد که منجر به غنی ­سازی منظورشناختی گفتمان می‌گردد. این یافته‌ها شناخت محققان از جهانی‌های ترجمه را گسترش می‌دهد.

کلمات راهنما:

پیکره‌های موازی، ترجمه تلویحی، گفتمان¬نمای قرآنی «و»

مراجع

Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. John Benjamins.

Alo, M. (2010). A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English. African Journal of History and Culture, 2(4), 55–63.

Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' Journal, 49(4), 843–855.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.

Crible, L., Abuczki, A., Burksaitiene, N., Furko, P. & Nedoluzhkom A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks. Journal of Pragmatics, 4(142), 139–155.

Dósa, I. (2021). About explicitation and implicitation in the translation of accounting text. Available: https://www.researchgate.net/publication/237591008

Dupont, M. & Zufferey, S. (2016). Methodological issues in the use of directional parallel corpora: A case study. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270–297.

Ebrahimi, M. S. (1997). The Quran, Kurdish translation. Adab.

Elsa, H. (2019). Quality assessment and assessment practices in translation and interpreting. IGI Global.

Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. ActaUniversitatisSapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.

Gile, D. (2015). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An Encyclopedia of practical translation and interpreting (pp. 531–561). The Chinese University Press.

Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.

Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations. Journal of Pragmatics, 121, 113–131.

Hu, A. (2020) A study on the translation of discourse marker “well”. Open Access Library Journal, 7, 1–8.

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Bloomsbury.

Jones, R. (2012). Discourse analysis: A Resource book. Routledge.

Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100–1105.

KhaniKalgai, H. & AzaranSaqin Sera, E. (2022). A comparative study of the transliteration of the types of "waw" in the commentary translations of the Qur'an, Do Faslnameh Elmi Motaleaat Tafsire Tatbighi, 1(13), 102–123. [In Persian]

Klaudy, k. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.

Maleki, A. (2017). The Quran, Translation. Setareh Sabz.

Mohammadi, A. M. (2023). A Pragmatic analysis of the application of implicitation in the process of the construction of discourse. Journal of Foreign Language Research, 13(2), 299–316. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.352554.1004

Omranpor, M. (2005). Coordinations and their functions in Kelileh va Demneh. Pazhuhesh Zaban va Adbiat Farsi, 1(5), 121–146. [In Persian]

Saffarzadeh, T. (2015). The Quran, Translation. Osveh.

Sipayung, K. (2017). Explicitation and implicitation of cnjunctive relations in target text. Indonesian Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 2(1), 83–93.

Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149–168.

Ying, S. (2007).An analysis of discourse markers used by non-native English learners. Retrieved: http://www.kuis.ac.jp/icci/

Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.

Downloads

چاپ‌شده

2024-07-26

ارجاع به مقاله

محمدی ع. م., & ینکی ملکی م. (2024). تحلیلی منظورشناختی بر آفرینش گفتمان بر مبنای راهبرد تلویح در ترجمۀ گفتمان نمای قرآنی «و» در پیکره‌های موازی فارسی و انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(86). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1185

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR