A Pragmatic Analysis of the Quranic Discourse Marker Fa in Parallel Corpora:

A Study of Two Persian Translations

Authors

  • Ali Mohammad Mohammadi 📧 Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

Abstract

The current study researched two translations of the second most recurrent, creative, multifaceted, and ambiguous Qur’anic discourse marker fa into the Persian language based on pragmatic analysis and translation spotting. The corpus was made up of 6 randomly selected sections of the Quran. This parallel data analysis indicated that the rendering of this Quranic discourse marker was done dynamically and communicatively by resorting to different types of DMs in the process of the construction of discourse. This pragmatic and figurative discourse creation is substantiated by the invocation of various theoretical outlooks in discourse and pragmatics. Given that these dynamic and figurative perspectives utilized by translators are not applied by the authorities in areas such as translation education, curriculum development, quality assessment, and lexicography, the investigators, authorities, professors, and material developers are recommended to reconsider their approaches in these areas.

Keywords: Discourse markers, fa, The Quran, Translation

References

Afrouz, M. & Mollanazar, H. (2016). ‘Rendering the Islamic Concepts of the Holy Qur’an.’ Translation Studies Quarterly, 13(52), 16–36.

Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. Amsterdam: Johan Benjamins.

Cartoni, L (2013). ‘Annotating the Meaning of Discourse Connectives: The translation spotting.’ Dialogue and Discourse, 4(8), 65–86.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation, Amsterdam: John Benjamins.

Crible, L. (2019). ‘Functions and Translations of Discourse Markers in TED Talks.’ Journal of Pragmatics, 4(142), 139–155.

Cummins, C. (2015). ‘Evoking Context with Contrastive Stress.’ Frontiers in Psychology, 6(7), 22–43.

Davoudi, E. (2010). ‘Semantic Collocations in the Holy Qur’ān and Their English Translations.’ Translation Studies Quarterly, 8(30), 51–68.

Egg, M. (2008). Underspecified Discourse Representation. Available: https://www.researchgate.net/publication

Frank-Job, B. (2006). A dynamic approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 359–375). Oxford: Elsevier.

Frisson, S. (2009). ‘Semantic Underspecification in Language Processing.’ Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127.

Furko, P. (2014). ‘Perspectives on the Translation of Discourse Markers.’ Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.

Ghazizadeh, K. (2015). ‘Evaluating Translations of the Holy Qur’an for Children.’ Translation Studies Quarterly, 12(47), 32–51.

Hoek, J. (2017). ‘Cognitive Complexity and the Linguistic Marking of Coherence Relations.’ Journal of Pragmatics, 121, 113–131.

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London: Continuum.

Ishihara, N. and Cohen, A. D. (2010). Teaching and learning pragmatics. Harlow: Pearson International.

Jiang, Z. & Tao, Y. (2017). ‘Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinease.’ Zeitschrift fur Slawistik, 62(4), 583–605.

Jones, R. (2012) Discourse analysis: A resource book, London: Routledge.

Kafash Roodi, P. (2010). ‘Collocation errors in translations of the Holy Qur’an.’ Translation Studies Quarterly, 13(49), 51–65.

Karimnia, A. (2016). ‘A Polygenetic Investigation of Explicitation in Translations of the Holy Qur’an.’ Translation Studies Quarterly, 14(54), 26–41.

Maleki, A. (2017). The Quran, Translation. Tehran: Setareh Sabz.

Mohammadi, A. M. (2021). ‘An Analysis of the Underspecifications of “AND”.’ Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67–80.

Mohammadi, A. M. (2022). ‘A Pragmatic Analysis of the Quranic Temporal Discourse Markers.’ Translation Studies, 20(78), 43–60.

Mollanazar, H. & Tayyebi, A. (2019). ‘A Model for Crowdsourcing Development of Databases for Qur’anic Studies Sources.’ Translation Studies Quarterly, 17(66), 24–43.

Poshtdar, A. M. (2008). ‘Strategies Adopted in Translating Quranic Single Words.’ Translation Studies Quarterly, 6(22), 31–46.

Richards, J. C. (2015). Key issues in language teaching. New York: Cambridge University Press.

Safavi, M. R. (2008). The Quran, Translation. Qom: Abnoos.

Spoorren, W. (1997). ‘The Processing of Underspecified Coherence.’ Discourse Processes, 24, 149–168.

Yazdani, M. (2010). ‘Quranic Discourse Revisited: An inquiry into the nature of Quranic discourse.’ Translation Studies Quarterly, 13(49), 65–78.

Zufferey, S. & Gygax, M. (2015). ‘The Role of Perspective Shifts for Translating.’ Discourse Processes, 4(7), 1–24.

Zufferey, S. (2017). ‘Discourse Connectives Across Languages.’ Languages in Contrast, 16(2), 264–279.

Downloads

Published

2023-06-15 — Updated on 2023-06-15

Versions

How to Cite

Mohammadi, A. M. (2023). A Pragmatic Analysis of the Quranic Discourse Marker Fa in Parallel Corpora:: A Study of Two Persian Translations. Iranian Journal of Translation Studies, 21(81). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1061

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR