بازنویسی موضوعات فمنیستی در دو رمان زن‌محور تألیف‌شده و ترجمه‌شده در دهۀ ۲۰۰۰ پس از انقلاب اسلامی

نویسندگان

  • فاطمه زند دانشجوی دکتری ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛
  • فرزانه فرحزاد 📧 استاد ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدة ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

چکیده

پژوهش میان‌رشته‌ای حاضر با تمرکز بر مفاهیم فمنیستی جنس و جنسیت در رمان‌های ایرانیِ پس از انقلاب اسلامی (تألیف و ترجمه زنان)، از چارچوبی تلفیقی شامل نظریه فمنیستی اگبرت و ساندن (۲۰۱۹)، نقد ادبی سوواردی (۲۰۱۰) و نظریه بازنویسی لِفِوِر (۱۹۹۲) بهره می‌برد. این مطالعه با تحلیل توصیفی پیکره‌بنیاد دو رمان «چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم» اثر زویا پیرزاد و «مگرآن‌که» اثر کارول شیلدز (ترجمه شرفی)، به واکاوی مضامین زن‌محور مانند اشتغال، قدرت، سکوت و میل جنسی می‌پردازد. یافته‌ها نشان می‌دهد که ساختارهای ستم و تقاطع‌مندیِ جنسیتی در این آثار، از طریق روابط قدرتِ مردسالارانه بازتولید و در عین حال به چالش کشیده می‌شوند. نظریه بازنویسی لِفِوِر، نقش ترجمه را در بازتعریف بوطیقای غالب و تقویت صداهای حاشیه‌ای برجسته می‌سازد؛ به گونه‌ای که هر دو رمان، گفتمان فمینیستی جهانی را با بافت ایرانی تطبیق داده و از طریق بازمتن‌سازی، ظرفیت تحول‌آفرین ادبیات را در شکل‌دهی به گفتمان‌های فمینیستی نشان می‌دهند. رمان «مگرآن‌که» میل جنسی زنان را در چارچوب کشمکش‌های درونی و گفتمان جهانی فمینیسم تحلیل می‌کند، در حالی که «چراغ‌ها...» این امیال را با انتظارات اجتماعی و فداکاری شخصی درهم می‌آمیزد و هنجارهای فرهنگی بومی را بازتاب می‌دهد. این تطبیق، نه‌تنها ادبیات فمینیستی ایران را در گفت‌وگو با گفتمان‌های جهانی غنا می‌بخشد، بلکه امکان بیان دغدغه‌های زنان، ارتقای گفتمان جمعی و زمینه‌سازی تغییر اجتماعی از طریق برجسته‌سازی تجارب زیسته آنان را فراهم می‌آورد. پژوهش حاضر، با تأکید بر نقش ترجمه و بازنویسی به‌عنوان ابزارهای گفتمان‌ساز، نشان می‌دهد که ادبیات زن‌محور معاصر ایران، در عین حفظ هویت فرهنگی، به بازتعریف مضامین فمینیستی در بسترهای اجتماعی‌ـ‌فرهنگی چندلایه می‌پردازد.

مراجع

Al-Awawdeh, N. (2023). Appropriating feminist voice while translating: Unpublished but visible project. Journal of Language Teaching and Research, 14(5), 1344–1353. https://doi.org/10.17507/jltr.1405.23

Arinder, J. (2020). Feminist theory. In Theoretical models for teaching and research. Washington State University. https://opentext.wsu.edu/theoreticalmodelsforteachingandresearch/chapter/feminist-theory/

Baker, M. (2006). Translation and activism: Emerging opportunities for social change. In E. S. O. Baker & G. K. (Eds.), Translation studies as social science (pp. 178–194). Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history & culture (pp. 1–4). Routledge.

Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and feminism. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125–143). Routledge.

Egbert, J., & Sanden, S. (2019). Foundations of education research: Understanding theoretical components. Routledge.

Farahzad, F., Shahrokh, A. M., & Ehteshami, S. (2016). Women translators in contemporary Iran. Translation Studies, 13(52), 57–74.

Farahzad, F. (2017). Women translators in contemporary Iran. In F. Farahzad, & L. V. Flotow (Eds.), Translating women (pp. 19–32). Routledge.

Flotow, L. V. (2017). On the challenges of transnational feminist translation studies. TTR, 30(1–2), 173–194. https://doi.org/10.7202/1060023ar

Falcus, S. (2017). The uneasy partnership of feminism and ageing in Carol Shields’s Unless. Journal of Romance Studies, 17(3), 311–326.

Foucault, M. (1990). The history of sexuality: An introduction (Vol. 1). Vintage. http://scholarworks.gsu.edu/philosophy_theses/36/

Godard, B. (1989). Theorizing feminist discourse/translation. In E. C. Karpinski (Ed.), Translation, semiotics, and feminism: Selected writings of Barbara Godard (pp. 42–56). Routledge.

Guenther, B. (2010). Carol Shields and Simone de Beauvoir: Immanence, transcendence, and women’s work in A Fairly Conventional Woman, The Stone Diaries, and Unless. Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, 35(1), 147–164.

Hashabeiky, F. (2012). Life, as I see it: A typology of the post-revolutionary Persian novel written by women. Orientalia Suecana, 60, 140–150.

Heidari, A., & Sasani, S. (2021). The dystopian plight of womanhood and fear in Zoya Pirzad’s Things We Left Unsaid. Hawwa, 21(2), 172–191. https://doi.org/10.1163/15692086-bja10030

Hellinger, M., & Bußmann, H. (Eds.). (2001). Gender across languages: The linguistic representation of women and men. John Benjamins.

Hermans, T. (2004). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hughes, C. (2002). Key concepts in feminist theory and research. SAGE Publications.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

McNay, L. (1992). Foucault and feminism: Power, gender, and the self. St. Martin's Press.

Mousavi, S. M. (2020). Gender and eventfulness in Zoya Pirzad’s I Turn off the Lights: Towards a comparative narrative theory. Critical Literary Studies, 2(1), 185–198. https://doi.org/10.34785/J014.2020.731

Mukherjee, R. (2020). Gender and imagination: A feminist analysis of Shahrnush Parsipur’s Women Without Men. In K. Moser, & A. C. Sukla (Eds.), Imagination and art: Explorations in contemporary theory (pp. 111–136). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004436350_007

Niechciał, P. (2019). Female post-revolutionary voices–Literature and art without men. Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 14(Spec. Iss.), 163–173.

Pirzad, Z. (2002). Cherāgh hā rā man rowshan mī konam [I turn off the lights]. Markaz.

Rana, M. M., & Rashid, A. (2020). Feminist literary criticism: A paradigm of matriarchy in literature. Journal of Literature and Art Studies, 10(2), 93–97.

Talattof, K. (1997). Iranian women's literature: From pre-revolutionary social discourse to post-revolutionary feminism. International Journal of Middle East Studies, 29(4), 531–558.

Sarı, B. (2022). Gender, domesticity and house in Turkey: Context and state of research (Master's thesis, Middle East Technical University). https://hdl.handle.net/11511/101881/

Sharifi, S. (2017). Manufactured veils: A study of two Canadian feminist novels in Persian translation after the 1979 Iranian revolution (Doctoral dissertation, Université d'Ottawa/University of Ottawa).

Sharifi, S. (2022). Translation of women-centered literature in Iran: Macro and micro analysis. In L. V. Flotow, & H. Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism and gender (pp. 32–47). Routledge.

Shields, C. (2006). Magar ānkah [Unless]. (M. Sharafi, Trans.). Rowshangaran va Motale’at-e Zanan. (Original work published 2002).

Stovel, N. F. (2013). Written in “women’s ink”: French translation and female power in Carol Shields’s Unless. Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies, 3(1–2). https://doi.org/10.33776/candb.v3i1-2.3043

Suwardi, A. (2010). Feminism as literary criticism (Its development, figures, and themes). Prosodi, 4(2), 1–11.

Taheri, A. M. R., & Rankhambe, V. A. (2015). Marital incompatibility in Things We Left Unsaid by Zoya Pirzad and Cry, the Peacock by Anita Desai. International Journal of Multifaceted and Multilingual Studies, 1.

Tajalli, M. (2024). Clarice and the sweet pea of her sexual desires. Women's Studies International Forum, 104, 102896. https://doi.org/10.1016/j.wsif.2024.102896

Zarlaki, S. (2014). I light the lamps: A critique and analysis of Zoya Pirzad’s works [Cherāghhā rā man rowshan mīkonam: Naqd o barrasī-ye āsār-e Zoyā Pirzād]. Niloufar.

Downloads

چاپ‌شده

2025-06-10

ارجاع به مقاله

زند ف., & فرحزاد ف. (2025). بازنویسی موضوعات فمنیستی در دو رمان زن‌محور تألیف‌شده و ترجمه‌شده در دهۀ ۲۰۰۰ پس از انقلاب اسلامی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(89). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1224

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 > >>