راهبردهای ترجمۀ مفردات قرآن در یك واژهنامۀ كهن
چکیده
ایرانیان نخستین قوم غیرعرب بودهاند كه به ترجمه كل قرآن و برگردان واژگان مفرد آن دست یازیدهاند. ایشان در تهیه و تنظیم فرهنگهای قرآنی به فارسی از قرون اولیه اسلامی اقدامات درخور ستایشی به انجام رساندهاند. مقاله حاضر به قصد نمایاندن راهبردهای یك مترجم فارسیزبان در برگردان واژگان قرآن به زبان فارسی تنظیم شده است. این مترجم كه در حدود هفتصد سال پیش در خراسان میزیسته، همانند هر مترجم دیگر، راهبردهایی به كار گرفته كه تقریباً با آنچه امروز در مطالعات ترجمه شناخته شده است، مطابقت و همراهی نسبتاً كاملی دارد. از جمله برابرگزینی هر كلمه با حفظ نقش و نوع ساختار آن، برگردان واژه با توضیحی كوتاه یا بلند، برگردان كلمه با كلمهای مركب از عربی و فارسی، و برگردان یا توضیح واژگان ترجمهناپذیر كه در زبان عربی و بالتَّبع در قرآن بهكار رفته است.چاپشده
2008-07-01
ارجاع به مقاله
Poshtdar, A. M. (2008). راهبردهای ترجمۀ مفردات قرآن در یك واژهنامۀ كهن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(22). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/150
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).