راهبردهای دوبلۀ کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی
چکیده
پژوهش حاضر در چارچوب رویکردی توصیفی به مطالعات ترجمه علاوه بر تحلیل راهبردهای دوبله کارتون از انگلیسی به فارسی، سعی در معرفی برجسته ترین هنجار موجود در دوبله کارتون دارد. بدین منظور محقق برآن شده است تا بستری مناسب جهت توصیف و تبیین راهبردهای دوبله دشوارترین عناصر متن چندرسانهای یا به عبارتی «کدهای بیانگر» فراهم آورد. پس از بررسی جامع و تطبیقی پیکره، هفت راهبرد دوبله محرز شد. این راهبردها عبارتند از: 1) بسط، 2) دگرنویسی، 3) انتقال، 4) جابجایی، 5) کاهش، 6) تکرار و 7) حذف. با توجه به اینکه ترجمه فعالیتی هنجارمدار است، محقق در تلاشی مضاعف در صدد تعیین برجستهترین هنجار دوبله کارتون برآمد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که هنجار همخوانی که در چهار نوع همخوانی لبها با صحبتها، همخوانی طول سخن با آغاز و پایان حرکت لبها، همخوانی حرکات بدن با صحبتها و تیپسازی شخصیتها نمود یافته است در تعیین راهبردهای دوبله نقش اساسی داشته است.چاپشده
2009-10-27
ارجاع به مقاله
Ghomi, P. (2009). راهبردهای دوبلۀ کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(25). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/188
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).