كارگاه ترجمه: مروری بر نیازمندیها
چکیده
یكی از موضوعات مورد توجه از ابتدای بررسی علمی زبان تا كنون، مساله رودررو قرار دادن و مقایسه زبانها بوده است. در این میان، برگردان مفاهیم زبان منبع به زبان مقصد به گونه ای كه معنای اصلی مفاهیم زبان منبع دستخوش تغییر نگردد (ترجمه) می تواند از دو دیدگاه مورد بررسی قرار گیرد: دیدگاه نظری و دیدگاه كاربردی. در مراكز آموزش عالی كشور، جنبه اول از طریق تدریس مفاهیم نظری ترجمه و جنبه دوم از طریق انجام عملی ترجمه متون یا ترجمه شفاهی به صورت كارگاهی (بیشتر در كلاسهای درس) میسر می گردد. نكته مهم در این میان آن است كه نمود چارچوب نظری در قالب چارچوب كاربردی نیازمند محیط و ابزاری ویژه است. مقاله حاضر به بررسی این محیط در جامعه آموزشی داخل كشور و نقاط قوت و ضعف آن می پردازد. علاوه بر آن، به رابطه میان چارچوبهای نظری و عملی اشاره گردیده است.Translation Workshop: A Study of What Is Neededچاپشده
2003-10-27
ارجاع به مقاله
Rahimy, R. (2003). كارگاه ترجمه: مروری بر نیازمندیها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 1(3). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/23
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).