نقش ایدئولوژی در ترجمۀ نمایشنامه: بررسی ترجمۀ نمایشنامهی «دشمن مردم» اثر هنریک ایبسن
چکیده
ترجمۀ نمایشنامه در ایران و فرایندهای حاکم بر آن، خصوصاً از دیدگاه ایدئولوژیک، کمتر به نقد یا چالش کشیده شده است. مقالۀ حاضر با استفاده از ابزار تحلیل انتقادی گفتمان و با تأکیدی خاص بر چارچوب رویکرد اجتماعی-شناختی وَن دایک (1988؛ b1998؛ 1995؛ a1998)، به ارزیابی ویژگیهای ایدئولوژیک مترجمان نمایشنامۀ دشمن مردم اثر هنریک ایبسن در دو ترجمۀ انگلیسی در کنار ترجمۀ فارسی آن به قلم امیرحسین آریانپور پرداخته است. برای بررسی عینی دگرگونی در ویژگیهای ایدئولوژیک در فرایند ترجمۀ فارسی، جملاتی از ترجمهی فارسی با جملههای انگلیسی متناظرشان مقابله شد. در تحلیل نهایی، مشخص شد مترجم فارسی، آگاهانه یا ناآگاهانه تغییرات اساسی در متن ترجمه انجام داده که به اقتضای موافقت یا عدم موافقت او با محتوای ایدئولوژیک نمایشنامه، به قطبیسازی ویژگیهای «ما» در برابر «آنها» منجر شده است. مشاهدات تحقیق مبین آن بود که قطبیسازی از طریق تدابیری مثل حذف یا دست بردن در متن مبدأ و یا افزودن مواردی تازه به متن مقصد (در هر دو سطح واژگان و ساختار زبان) تحقق یافته است.چاپشده
2014-07-11
ارجاع به مقاله
Gholami, M., & Farhadi, S. (2014). نقش ایدئولوژی در ترجمۀ نمایشنامه: بررسی ترجمۀ نمایشنامهی «دشمن مردم» اثر هنریک ایبسن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(45). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/244
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).