فنون ویژۀ تربیت مترجم شفاهی

نویسندگان

  • Kambiz Mahmoodzadeh دانشگاه علامه طباطبائی
  • Mir Saeed Mousavi Razavi دانشگاه علامه طباطبائی

چکیده

پژوهش حاضر که از نوع پژوهش‌های آزمایشی است به تأثیر استفاده از فنون ویژه تربیت مترجم شفاهی (از جمله سایه‌گویی، بداهه‌گویی، پیش‌بینی، تمرینات تقسیم حواس، تمرینات تقویت حافظه و غیره) بر کیفیت ترجمه همزمان ترجمه‌آموزان می‌پردازد. ابتدا برای اطمینان از همگونی شرکت‌کنندگان از یک آزمون استاندارد زبان انگلیسی (آیلتس) استفاده شد. شرکت‌کنندگان (که ابتدا 102 نفر بودند و در ادامه به 70 نفر رسیدند) دانشجویان مترجمی انگلیسی بودند که 35 نفر از آنها تحت آموزش از طریق فنون یاد شده قرار گرفتند (گروه آزمایشی) و 35 نفر دیگر به شیوه معمول (گروه گواه). دو آزمون ترجمه همزمان (پیش‌آزمون و پس‌آزمون) از شرکت‌کنندگان به عمل آمد که سه متخصص به هریک از آنها نمره دادند. با استفاده از آزمون تی (t-test) مشخص شد که در پیش‌آزمون تفاوت معناداری بین نمرات دو گروه وجود نداشت (t=0.59) در حالی که نتایج این آزمون آماری در مورد پس‌آزمون (t=5.1) حاکی از عملکرد بهتر گروه آزمایشی در مقایسه با گروه گواه بود. این پیشرفت گروه آزمایشی را می‌توان به استفاده از این فنون و تمرینات ویژه در کلاس نسبت داد.

چاپ‌شده

2015-03-01

ارجاع به مقاله

Mahmoodzadeh, K., & Mousavi Razavi, M. S. (2015). فنون ویژۀ تربیت مترجم شفاهی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(46). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/257

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی