جملات فارسی با افعال انتهایی در ترجمة همزمان
چکیده
مسألة نابرابری ساختار زبانی در فرایند ترجمة شفاهی همزمان یكی از بحثهای جالب و متداول در پژوهشهای مربوط به ترجمة شفاهی است. سلسكویچ و لِدِرر پیشگامان رویكرد سنتی این مسأله به شمار می روند كه تأثیر تفاوت میان آرایش واژگان زبان ها را در ترجمه مردود می دانند. اما بر خلاف آنان، طـرفـداران نظـریة پـردازش اطلاعات تـفاوتهای رده شناخـتی دو زبان مبدأ و مقصد را با دقـت بیشتری می نگرند و بر این باورند كه برخی از اشكالات در ترجمة شفاهی همزمان از انشعاب نمودار درختی ساخت جمله به سمت چپ و به ویژه آرایش فعل پایانی درزبان مبدأ سرچشمه می گیرند. پژوهش حاضر با هدف بررسی رابطة مهمی كه میان آرایش واژگانی S.O.V. ]فاعل- مفعول- فعل[ در زبان فارسی و ترجمة همزمان فارسی- انگلیسی طراحی شده است. برای این منظور، مجموعه ای از جملات تعدادی از فارسی زبانان و ترجمة همزمان آنها جمع آوری و به دقت مقایسه شد تا مشخص شود آیا مترجم شفاهی فارسی- انگلیسی راهكاری را در ارتباط با فعل پایانی زبان فارسی در ترجمة خود اتخاذ می كند یا نه و در صورتی كه چنین باشد، چه راهكارهایی به كار گرفته می شود و تا چه حد.چاپشده
2003-10-27
ارجاع به مقاله
Shabani, K. (2003). جملات فارسی با افعال انتهایی در ترجمة همزمان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 2(5). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/31
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).