اشارتگرهای زمانی-مکانی به مثابه نشانۀ زاویه دید در سه ترجمۀ فارسی به سوی فانوس دریایی

نویسندگان

  • Gholam Reza Tajvidi
  • Abolfazl Horri

چکیده

این پژوهش اشارتگرهای زمانی-مکانی را به مثابه نشانه‌های شگرد زاویه دید در سه ترجمه فارسی رمان به سوی ‏فانوس دریایی اثر وولف بررسی می‌کند. چند نکته حائز اهمیت است: چه رخ می‌دهد آنگاه که زاویه دید ترجمه ‏می‌شود؟ با عنایت به تفاوت‌های زبانی فارسی و انگلیسی، مترجم چگونه می‌تواند عبارات اشارتگری را در ترجمه ‏حفظ کند یا تغییر دهد؟ آیا هرگونه تغییر در اشارتگرها در فرایند ترجمه، بر کل متن و موقعیت اجتماعی و ‏ایدئولوژیکی آن تأثیر می‌گذارد؟ این مقاله ضمن مرور پیشینه بحث، روش‌شناسی‌ای عمدتاً زبان‌شناختی و سبک‌شناختی ‏برای مطالعه «زاویه دید/ کانونی‌شدگی» در هر دو زبان مبدأ و مقصد در پرتو برخی سنخ‌شناسی‌ها از جمله ‏سنخ‌شناسی پیشنهادی بوریس آسپنسکی، ارائه خواهد داد. سپس با بررسی عبارات اشارتگری جمع‌بندی می‌کند که سه ‏مترجم از این لحاظ، به یک راه و شیوه عمل کرده‌اند، گرچه معادل‌های مختلفی برای عبارات اشارتگری یکسان ‏انتخاب کرده‌اند. با این حال، نکته چالش‌برانگیز اینجاست که مترجمان به چه ترتیب با این عبارات اشارتگری در ‏جملات و قطعات موسوم به «سخن غیرمستقیم آزاد» کنار می‌آیند.‏

چاپ‌شده

2016-07-22

ارجاع به مقاله

Tajvidi, G. R., & Horri, A. (2016). اشارتگرهای زمانی-مکانی به مثابه نشانۀ زاویه دید در سه ترجمۀ فارسی به سوی فانوس دریایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/315

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 > >>