بررسی مقایسهای مفاهیم دستکاری شده در ترجمۀ ادبیات انگلیسی-آمریکایی به زبان فارسی در دو دولت اصلاحطلب و اصولگرا
چکیده
مقالۀ حاضر به بررسی و طبقه¬بندی مفاهیم دستکاری شده در ادبیات ترجمه شده به زبان فارسی در دو دولت اصلاح¬طلب و اصولگرا می¬پردازد. این مقاله می¬کوشد نقش سیاست خارجی و داخلی این دو دولت را در دستکاری آثار ادبی انگلیسی-آمریکایی تحلیل کند. نتایج این بررسی نشان می¬دهد که مسائل اخلاقی همچون توصیف روابط جنسی از متداول¬ترین مفاهیم دستکاری شده در هر دو دولت بوده است، اما دولت اصولگرا در تحمیل دستکاری این مفاهیم رویکردی افراطی¬تر داشته و مفاهیم دیگری را نیز به فهرست تابوهای خود افزوده است؛ بسیاری از مفاهیمی که در دولت اصلاح¬طلب تابو محسوب نمی-شده¬اند در زمان به قدرت رسیدن اصولگرایان به مفاهیم ممنوعه تبدیل شده¬اند.چاپشده
2016-04-20
ارجاع به مقاله
Bolouri, M. (2016). بررسی مقایسهای مفاهیم دستکاری شده در ترجمۀ ادبیات انگلیسی-آمریکایی به زبان فارسی در دو دولت اصلاحطلب و اصولگرا. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(53). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/318
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).