راهبردهای بینازبانی گاتلیب در ترجمه زیرنویس فیلمهای فارسی به انگلیسی
چکیده
ترجمه صوتی-تصویری و زیرنویسگذاری از جمله موضوعاتی هستند که در دهههای اخیر در ایران مورد توجه قرار گرفتهاند. این مطالعه مبتنی بر تحلیل ترجمه نمونههایی از هفت ژانر مختلف فیلم ایرانی بر اساس روش گاتلیب در زیرنویسگذاری با استفاده از استراتژی¬های بینازبانی است. هدف این مطالعه شناسایی پرکاربردترین و کمکاربردترین استراتژیهای مورد استفاده در ترجمه فیلمهای فارسی به انگلیسی از طریق زیرنویسگذاری بود و نیز بررسی اینکه آیا ژانر فیلم، تأثیر معنیداری بر استراتژیهای استفاده شده در زیرنویسگذاری دارد یا خیر. بدین منظور، 1010 فریم (7526 کلمه) از هفت فیلم که نماینده ژانرهای مختلف بودند به همراه زیرنویس انگلیسی آنها انتخاب شدند و استراتژیهای به کار رفته در آنها مورد بررسی قرار گرفت. طبق نتایج به دست آمده، پرکاربردترین استراتژی در همه ژانرها به جز فیلم جنگی «انتقال» شناخته شد و استراتژی «آوانویسی» کمکاربردترین در ترجمه ژانرها بود. نتایج مجذور کای حاکی از آن بود که ژانر فیلم تأثیر معنیداری بر انتخاب استراتژیهای گاتلیب در ترجمه فیلمهای فارسی به انگلیسی از طریق زیرنویسگذاری دارد.چاپشده
2016-04-20
ارجاع به مقاله
Gholami, M., & Rahmani, M. (2016). راهبردهای بینازبانی گاتلیب در ترجمه زیرنویس فیلمهای فارسی به انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(53). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/319
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).