رویکرد مقصدمدار در تجزیه‌وتحلیل ترجمه: بررسی ترجمۀ «تصویر یک زن» اثر هنری جیمز

نویسندگان

  • Mahvash Gholami
  • Rafeh Matouri Pour-Meherzi

چکیده

نظریۀ مهم «مطالعات توصیفی ترجمه» که گیدئون توری آن را یکی از رویکردهای مقصد-مدار معرفی کرده، در تحقیق حاضر به‌عنوان چهارچوب نظری انتخاب‌شده و با مباحث زبانشناسی جنسیتی در کنار هم قرارگرفته است. در راستای هدف این تحقیق، متن ترجمه‌شده رمان «تصویر یک زن» نوشتۀ هنری جیمز بر اساس مطالعات توصیفی نقش-مدار با رمان ایرانی «چراغ­ها را من خاموش می­کنم» اثر زویا پیرزاد مقایسه شد و بُعد جنسیت و زبان در آن موردبررسی قرار گرفت. نتیجۀ این مقایسه، عملکرد یکسان دو اثر را نشان داد. شاخۀ فراورده-مدار نیز به‌وسیله مقایسۀ متن ترجمه و متن اصلی و همچنین شناسایی هنجارها موردبررسی قرار گرفت. یافته­ها نشان‌دهندۀ ترجمه­ای مبدأ-مدار و بسنده بود. تداخل متن مبدأ در ترجمه، البته بدون تداخل خاص مترجم در ترجمۀ مباحث جنسیتی، از دیگر نتایج به‌دست‌آمده است.

چاپ‌شده

2015-10-22

ارجاع به مقاله

Gholami, M., & Matouri Pour-Meherzi, R. (2015). رویکرد مقصدمدار در تجزیه‌وتحلیل ترجمه: بررسی ترجمۀ «تصویر یک زن» اثر هنری جیمز. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/338

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده