پانوشت بهعنوان رد پای مترجم، در خدمت التقاط زدایی یا ایجاد التقاط؟
چکیده
مقاله حاضر بینش تازهای از موضوع پاورقی بهعنوان نمودی از رد پای مترجم به دست میدهد. ازآنجاییکه پاورقی پیشازاین بهعنوان راهبردی در نظر گرفته میشد که تنها در خدمت التقاط زدایی است، در این مقاله نقش پاورقی در ایجاد التقاط مورد کاوش قرار گرفت. پیکره موردمطالعه شامل متن اصلی انگلیسی یکی از پرفروشترین و محبوبترین رمانها به نام «بادبادکباز» و دو ترجمه فارسی از آن بود و تحقیق با بررسی پاورقیهای موجود در ترجمهها در چهارچوب التقاط و التقاط زدایی آغاز شد. پس از موشکافی کلیه پاورقیهای مستخرج از ترجمهها، 6 گروه متفاوت از پاورقیها شناسایی شدند که از میان آنها یک گروه هیچ ارتباطی با دو پدیده التقاط و التقاطزدایی نداشت و درواقع نسبت به این دو پدیده عملکردی خنثی داشت، گروه دیگر همانطور که در بررسیهای پیشین به اثبات رسیده بود در خدمت التقاطزدایی بود، و اما 4 گروه باقیمانده گواه مسلّمی بر نقش پاورقی در ایجاد التقاط و حتی التقاط مضاعف بودند.چاپشده
2015-10-22
ارجاع به مقاله
Khalili, M., & Mollanazar, H. (2015). پانوشت بهعنوان رد پای مترجم، در خدمت التقاط زدایی یا ایجاد التقاط؟. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/339
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).