شگردهای مولانا در ترجمة اخبار نبوی (ص)

نویسندگان

  • Ali Mohammad Poshtdar

چکیده

برگردان سخن از یک زبان به زبان دیگر در قالب نظم مقتضی رعایت نکاتی چند است، آشنایی سراینده به هر دو زبان، تسلط بر موضوع و استعداد هنری و مخاطب شناسی از مقدمات ضروری کار است. ازجمله نمونه‌های عالی که در این رهگذر خلق شده و در ادبیات عرفانی ایران و جهان درخشیده است مثنوی مولوی است. این پژوهش در نظر دارد به شیوة تحلیل محتوا به این سؤال اصلی پاسخ گوید که «شگردهای مولانا به‌عنوان یک شاعر و مترجم در برگردان سخنان نبوی (ص) چیست؟» و او با کدام پیشینه و پشتوانة علمی و ذوقی توانسته بزرگ‌ترین اثر تلمیحی-اقتباسی به اخبار نبوی (ص) در زبان و ادبیات فارسی را بیافریند. از نتایج قابل اشارة این پژوهش آنست که مولانا به‌عنوان یک محدّث و فقیه و بعد در مقام شاعری و هدایت‌گری با شگردهای هنری حل و تحلیل، صنعت ترجمه، عقد و تلمیح انواع وام‌گیری گزاره‌ای و واژگانی شمار بسیاری از احادیث نبوی (ص) را در متن منظوم مثنوی ترجمه کند و با این کار به هر دو زبان عربی و فارسی از حیث ساختاری و محتوایی غنائی دوچندان بخشیده است.

چاپ‌شده

2015-10-22

ارجاع به مقاله

Poshtdar, A. M. (2015). شگردهای مولانا در ترجمة اخبار نبوی (ص). فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(51). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/341

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده