بررسی انواع استعاره و ترجمۀ آنها در نمایشنامههای شکسپیر
چکیده
پژوهش حاضر به منظور بررسی اینکه اولاً آیا استعارهها در ترجمه چهار اثر از شکسپیر حفظ شدهاند، و اینکه این استعارهها در کجا حفظ شدهاند، و ضمناً به منظور بررسی اینکه چه نوع استعارهای در انگلیسی، به چه نوع استعارهای در فارسی تبدیل شده است، انجام شده است. ضمناً بررسی شده است که آیا تغییر در ترجمه (عدم حفظ استعاره یا تصویر آن) بر زبان بلاغی شکسپیر تأثیر گذاشته است یا خیر. به منظور یافتن پاسخ این پرسشها، تمامی استعارههای چهار نمایشنامه ریچارد دوم، هنری چهارم قسمت اول، هنری چهارم قسمت دوم و هنری پنجم (در کل 966 استعاره) استخراج شده و مطابق با نوع استعاره در فارسی و انگلیسی، طبقهبندی شدهاند. یافتهها حاکی از آن هستند که %01/50 از استعارهها حفظ شده و %99/49 از آنها حفظ نشدهاند. همچنین نشان داده شد که %65/77 استعارههای ساختاری به استعاره مصرحه، %29/61 استعارههای گرایشی و %94/36 استعارههای هستیشناختی به گونهای غیراستعاری تبدیل شدهاند. با اینکه نتایج نشان میدهند که بیش از 50% از استعارهها حفظ شدهاند، چنین به نظر میرسد که زبان بلاغی شکسپیر حفظ نشده است؛ همچنین نشان داده شد که اختلافات فرهنگی و ادبی (استفاده مکرر از کنایه و مجاز به جای استعاره) میان دو زبان، در عدم حفظ استعارهها تأثیر داشته است.چاپشده
2017-01-09
ارجاع به مقاله
Kamal, M., & Manafi Anari, S. (2017). بررسی انواع استعاره و ترجمۀ آنها در نمایشنامههای شکسپیر. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(55). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/411
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).