زبان ترجمه‌گونه در رمان‌های ترجمه شده از زبان انگلیسی به فارسی

نویسندگان

چکیده

این پژوهش جهت تعیین تأثیر زبان ترجمه‌گونه بر متون زبان مقصد انجام شده است. برای این منظور، در این پژوهش، سه رمان انگلیسی همراه با دو ترجمۀ مختلف آنها، تحت عنوان ’جین ایر‘،’ بلندیهای بادگیر ‘و ’غرور و تعصب ‘انتخاب شده و در مرحلۀ اول این مطالعه، پژوهشگر با توجه به مدل ملانظر (1990) پنجاه جمله از این سه رمان همراه با دو ترجمۀ آن را به طور تصادفی جمع‌آوری کرده است و در قالب یک آزمون در اختیار بیست دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی قرار داده است تا اینکه با توجه به دانش زبانی‌شان، آن قسمت‌هایی را که به عنوان زبان ترجمه‌گونه در آن ترجمه‌ها دیده می‌شود مشخص کنند و به تشخیص آنها معلوم شود در کدام‌یک از دو متن مقصد، زبان ترجمه‌گونه مشهود است. در پایان، نتایج این تحقیق نشان داد که زبان ترجمه‌گونه در فهم و خواندن متن مقصد مشکل ایجاد می‌کند و غیرطبیعی به‌نظر می‌رسد. علاوه بر این، با توجه به درنظر گرفتن زبان ترجمه‌گونه در این پنجاه جمله، هر سه ترجمۀ رضا رضایی در بین مترجمان دیگر که به ترتیب مهدی افشار، علی‌اضغر بهرام‌بیگی و شاهرخ پورانفر هستند طبیعی‌تر بوده است.

بیوگرافی نویسندگان

Mina Mirzaee

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Salar Manafi Anari

استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2017-07-23

ارجاع به مقاله

Mirzaee, M., & Manafi Anari, S. (2017). زبان ترجمه‌گونه در رمان‌های ترجمه شده از زبان انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(57). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/430

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی