ترجمۀ ديدگاه روانشناختي از رهگذر نظام وجهنمايي در سه ترجمۀ فارسي رمان به سوي فانوس دريايي
چکیده
این مقاله، نشان ميدهد كه چگونه سه مترجم فارسی رمان به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف، دیدگاه روانشناختي را از رهگذر نظام وجهنمایی در قالب الگوی «روایتشناسی ترجمه محور»، به فارسی برگرداندهاند. این مقاله با گردآوری دادگان پیکره بنیاد به صورت دستی و نه الکترونیکی، از چهل و پنج صفحه سه بخش رمان وولف (هر بخش پانزده صفحه) و صفحات متناظر در سه ترجمه، برخی افعال وجهنمای پربسامد را به مثابه شاخصهای دیدگاه روانشناختی، در پیکرۀ مورد نظر بررسی میکند. در خصوص وجهنماي could، نتايج نشان ميدهند كه سه مترجم تلاش كردهاند كه عمدتاً به كمك افعال «شدن» و «توانستن»، اين وجهنما را به فارسي برگردانند. در خصوص must، بهنظر ميآيد كه فعل «بايد» نقشي مهم در زبان فارسي ايفا ميكند. در مجموع، افعال وجهنما به مثابه گزارههايي كه به ديدگاه يا نگرشهاي گوينده جهت ميبخشند، به وجه مبين عادت و تداوم كنش تغيير مسير داده است. تأثير اوليه اين است كه اگر اين تغييرات تداوم پيدا كنند ممكن است بر معناي كلي متن در سطح كلان تأثير بگذارد.چاپشده
2017-07-23
ارجاع به مقاله
Tajvidi, G. R., & Horri, A. (2017). ترجمۀ ديدگاه روانشناختي از رهگذر نظام وجهنمايي در سه ترجمۀ فارسي رمان به سوي فانوس دريايي. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(57). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/432
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).