از خود و دیگری و گرایشهای تحریفی در گفتمان ترجمهشناختی آنتوان برمن تا ترجمهناپذیری
چکیده
ترجمه همواره جایگاهی برای مواجه شدن «خود» با «دیگری» است. بسیاری از ترجمهشناسان و فلاسفۀ فرانسوی نظیر ژان-رنه لدمیرال، ژاک دریدا، امانوئل لویناس و حتی پل ریکور به این مفاهیم پرداختهاند. یکی از نظریهپردازان معاصر ترجمه که تا حدود زیادی اندیشه ترجمهشناختی خود را بر پایه این مفاهیم استوار ساخته، آنتوان برمن است. در این نوشتار به ویژگیهای برجستۀ این دو مفهوم در چارچوب نظریات ترجمه میپردازیم. نیز تلاش میکنیم که آنچه را که آنتوان برمن نام «گرایشهای تحریفی ترجمه» بر آن نهاده است به اختصار بررسی کنیم. مفاهیم خود و دیگری ما را به مفهوم ترجمهناپذیری رهنمون میکند. در بخش پایانی مقاله بر نظریات ژرژ مونن، همچنین دوبلی در این باب تأمل میکنیم.چاپشده
2011-10-12
ارجاع به مقاله
Zendehboudi, M. (2011). از خود و دیگری و گرایشهای تحریفی در گفتمان ترجمهشناختی آنتوان برمن تا ترجمهناپذیری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(34). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/476
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).