هویت در ترجمه
چکیده
هویت از مفاهیمی است که در چند دهه اخیر در مرکز توجه پژوهشگران قرار گرفته است. با این وجود، کمتر به رابطه میان ترجمه و هویت، که در شکلگیری و تغییر هویت جمعی نقشی کلیدی ایفا میکند، پرداخته شده است. مقاله حاضر به بررسی نمود عناصر هویتی در متون فارسی و ترجمه آنها به زبان انگلیسی میپردازد. مدل سهگانه اسپیوک (1992) و چهارچوب ثریونی (2002) برای شناسایی نمود عناصر هویتی در متون فارسی به کار گرفته شدند. علاوه بر این، استراتژیهای ترجمه چسترمن (1997) برای مقایسه متون فارسی و ترجمه انگلیسی آنها مورد استفاده قرار گرفت. عناصر هویتی به سه گروه بلاغی، فرهنگی و صامت تقسیم شدند. تمامی این عناصر ابتدا در متون فارسی شناسایی و سپس با ترجمه انگلیسی مقایسه گردیدند.چاپشده
2012-03-10
ارجاع به مقاله
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2012). هویت در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/495
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).