راهبردها و الگوهای تنظیم EVS در ارتباط با کیفیت ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و برعکس
چکیده
یکی از موضوعات قابل تأمل در مطالعات اخیر در حوزه ترجمه شفاهی چگونگی تنظیم EVS در فرآیند ترجمه همزمان و ارتباط آن با کیفیت ترجمه در دو زبان با ساختارهای نامتقارن میباشد. هدف از مطالعه موردی حاضر بررسی الگوها و راهبردهایEVS در فرایند ترجمه همزمان از فارسی به انگلیسی و برعکس میباشد. همچنین، این تحقیق بر آنست تا ارتباط بین الگوهای EVS و کیفیت ترجمه همزمان را مورد کنکاش قرار دهد. بدین منظور، دادههای واقعی از عملکرد یک مترجم همزمان حرفهای از دو کنفرانس دو زبانه جمعآوری شد. بررسی فایلهای شنیداری پس از پیادهسازی و همزمانی جملات مبدأ و ترجمه آنان نشان داد که الگوهای EVS در مسیر فارسی به انگلیسی عمدتاً بلندتر از مسیر عکس آن هستند. ارزیابی کیفی ترجمههای همزمان توسط دو ارزیاب با ارجاع به مقیاس ارزیابی بوهلر (1986) حاکی از آن بود که انتخاب راهبردهایEVS روی طول EVS، میزان فشار ذهنی اعمال شده و نهایتاً کیفیت ترجمههای همزمان تأثیر مستقیم دارد. از نظر کاربردی، این مطالعه بهکارگیری راهبردهای شناساییشده را برای سرفصل تربیت مترجم همزمان پیشنهاد میکند.
کلمات راهنما:
ترجمه همزمان, EVS, راهبردها, ارزیابی کیفیمراجع
Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (Vol. 94). John Benjamins Publishing.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and speech, 16(3), 237-270.
Bartłomiejczyk, M. (2007). Interpreting quality as perceived by trainee interpreters: Self-evaluation. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247-267.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Davidson, P.M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters Newsletter, Special issue, 1, 2-11.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17, 1–25.
Díaz-Galaz, S., & Portuguez, C. L. (2016). Omission in simultaneous interpretation: involuntary failure or communicative strategy?. ONOMAZEIN, (33), 427-455.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters Newsletter. 12, 100-134.
Eugeni, C. (2008). A sociolinguistic approach to real-time subtitling: Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting. English in International Deaf Communication, 72, 357–382.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1, 127-140.
Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation. Language production, 1, 143-153.
Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 93-100). Udine: Campanotto Editore.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
Kintsch, W. (1974). The representation of meaning in memory. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41, 118-138.
Kopczyriski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (Vol. 2, p. 189). John Benjamins Publishing.
Lee, T. H. (1999). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpreting. Meta, XVLIV, 4.
Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 596-606.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter. 7, 43-56.
Niska, H. (1999). Text linguistic models for the study of simultaneous interpreting. Stockholm University. Retrieved from http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/TextLinguisticModels.pdf
Ng, B. C. (1992). English End users' subjective reaction to the performance of student interpreters. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue, 1, 42-51.
Marrone, S. (1993). English quality: A shared objective. The Interpreters’ Newsletter, 5, 35-41.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Rutledge.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories-new models. Interpreting, 13(2), 176-204.
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpreting: A Cognitive–Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shabani, K. (2004). Anticipation strategy and simultaneous interpreting. Translation Studies, 2(7-8), 9-32.
Shabani, K. (2011). Student interpreters’ EVS choices during simultaneous interpreting. Translation Studies, 8(30), 11-26.
Shlesinger M. (2000). Evaluation issues in interpreting. A bibliography, The Translator, 6(2), 363-366.
Timarová, S., Dragsted, B. & Hansen, G.I. (2011). Time lag in translation and interpreting, A methodological exploration. In Alvstad, Cecilia, Hild & Tiselius (eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, xii, 377 (pp. 121-146).
Timarová, Š., Čeňková, I., & Meylaerts, R. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In Ferreira, A. & Schwieter, J. W. (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 101-126). Amsterdam: Benjamins.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).