Spatial Territories in Translation Studies
Space-driven concepts have always been present in Translation Studies. Translation has been historically viewed as a movement between source and target language/text and the field is replete of space-bound metaphors such as “translation as transfer” and “the landscape of translation”. Space in the current study was taken in its Lefebvrian sense, defined as a social construct and identified, among others, as being relational, multiple and dynamic. Therefore, not all views that draw on space would be considered as a spatial theory on translation and those theories that employ static space were excluded from this study. Upon critical analysis of theories on translation, four space-driven strands of conceptualization have been identified, namely, translation space, translation and urban space, translation and geography and translation and ecology; all based on interdisciplinary dialogue. Each of these strands introduced a new arena for studying translation though incorporating a similar episteme. Through mapping spatial theories of Translation Studies, the current positioning and future tendencies of the field would become more vivid.
Apter, E. (2006). The translation zone: A new comparative literature. Princeton University Press.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London & New York: Routledge.
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of Anthropocene. Abingdon & New York: Routledge.
Cronin, M., & Simon, S. (2014). Introduction : The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–132.
Foucault, M. (1980). Questions on geography. In C. Gordon (Ed.), Power/ knowledge: Selected interviews and other writings 1972–1977 (pp. 63–77). New York: Pantheon Books.
Foucault, M. (1986). Of other spaces. Diacritics, 16(1), 22–27.
Hu, G. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 283–291.
Italiano, F. (2016). Translation and geography. London & New York: Routledge.
Kershaw, A., & Saldanha, G. (2013). Introduction: Global landscapes of translation. Translation Studies, 6(2), 135–149.
Lefebvre, H. (1974/1991). The production of space. (D. Nicholson-Smith, Trans.). Oxford & Cambridge: Blackwell.
Liu, A. (2011). An eco-translatological perspective to translator: A case study of Xu Chi. Theory and Practice in Language Studies, 1(1), 87–90.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 33–40.
Pratt, M. L. (1992). Imperial eyes: Travel writing and transculturation. London & New York: Routledge.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.
Simon, S. (2001). Cultural and textual hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 217–226.
Simon, S. (2012a). Cities in translation. Abingdon & New York: Routledge.
Simon, S. (2012b). The city in translation: Urban cultures of central Europe. Target, 24(1), 126–140.
Smith, N. (2008). Uneven development: Nature, capital, and the production of space (3rd ed.). Athens & London: The University of Georgia Press.
Soja, E. W. (1989). Post modern geographies: The reassertion of space in critical social theory. London & New York: Verso.
Soja, E. W. (2008). Taking space personally. In B. Warf & S. Arias (Eds.), The spatial turn (pp. 27–51). London & New York: Routledge.
Tang, J. (2011). Jianzhong Xu. Translation ecology [Review of the book 翻译生态学 by J. Xu]. Target, 23(2), 364–369.
Warf, B., & Arias, S. (Eds.). (2009). The spatial turn: Interdisciplinary perspectives. London & New York: Routledge.
Westphal, B. (2011). Geocriticism: Real and fictional spaces. (R. T. Tally Jr., Trans.). New York: Palgrave Macmillan.
Xiaowei, G. (2014). Eco-translatology and translation teaching. Higher Education of Social Science, 6(3), 61–64.