A Pragmatic Analysis of the Construction of Discourse Based on the Implicit Translation of the Quranic Discourse Marker Wa in English and Persian Parallel Corpora
Abstract
The implicit rendering of the most frequent and complex Quranic discourse marker “Wa” is a critical and complicated approach deserving analysis from different perspectives. Applying two theoretical perspectives and Klaudi’s model in the analysis of implicitation, the present exploratory, descriptive, and qualitative study analyzed different manifestations of applying implicitation strategies in the rendering of the Quranic discourse marker Wa (‘and’) in English and Persian parallel corpora. The corpus consisted of 20% of the Quran and its English and Persian translations. The results revealed that the Persian translator appealed to the implicit rendering of this discourse marker in more than 1/3 of the cases (39%) and it was less than 1/3 in the English translation (19%). And the application of this discourse creation, enrichment, and monitoring procedure resulted in the exploration of a seven plane framework consisting of cultural, pragmatic, lexical, and syntactic strategies. These findings facilitate the researchers’ perception and recognition of translation universals.
Keywords:
Implicit translation, Parallel corpora, Quranic discourse marker waReferences
Aijmir, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. John Benjamins.
Alo, M. (2010). A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English. African Journal of History and Culture, 2(4), 55–63.
Chaume, F. (2004). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' Journal, 49(4), 843–855.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.
Crible, L., Abuczki, A., Burksaitiene, N., Furko, P. & Nedoluzhkom A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks. Journal of Pragmatics, 4(142), 139–155.
Dósa, I. (2021). About explicitation and implicitation in the translation of accounting text. Available: https://www.researchgate.net/publication/237591008
Dupont, M. & Zufferey, S. (2016). Methodological issues in the use of directional parallel corpora: A case study. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270–297.
Ebrahimi, M. S. (1997). The Quran, Kurdish translation. Adab.
Elsa, H. (2019). Quality assessment and assessment practices in translation and interpreting. IGI Global.
Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. ActaUniversitatisSapientiae, Philologica, 6(2), 181–196.
Gile, D. (2015). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (Ed.). An Encyclopedia of practical translation and interpreting (pp. 531–561). The Chinese University Press.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting, Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190.
Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations. Journal of Pragmatics, 121, 113–131.
Hu, A. (2020) A study on the translation of discourse marker “well”. Open Access Library Journal, 7, 1–8.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Bloomsbury.
Jones, R. (2012). Discourse analysis: A Resource book. Routledge.
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(15), 1100–1105.
KhaniKalgai, H. & AzaranSaqin Sera, E. (2022). A comparative study of the transliteration of the types of "waw" in the commentary translations of the Qur'an, Do Faslnameh Elmi Motaleaat Tafsire Tatbighi, 1(13), 102–123. [In Persian]
Klaudy, k. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Maleki, A. (2017). The Quran, Translation. Setareh Sabz.
Mohammadi, A. M. (2023). A Pragmatic analysis of the application of implicitation in the process of the construction of discourse. Journal of Foreign Language Research, 13(2), 299–316. http//doi.org/ 10.22059/jflr.2023.352554.1004
Omranpor, M. (2005). Coordinations and their functions in Kelileh va Demneh. Pazhuhesh Zaban va Adbiat Farsi, 1(5), 121–146. [In Persian]
Saffarzadeh, T. (2015). The Quran, Translation. Osveh.
Sipayung, K. (2017). Explicitation and implicitation of cnjunctive relations in target text. Indonesian Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 2(1), 83–93.
Spooren, W. (1997). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, 24, 149–168.
Ying, S. (2007).An analysis of discourse markers used by non-native English learners. Retrieved: http://www.kuis.ac.jp/icci/
Zufferey, S. (2016). Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation, Languages in Contrast, 16(2), 264–279.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Ali Mohammad Mohammadi, Mahmood Yenkimaleki
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).