Translation Criticism and Literary Criticism
Abstract
In translation criticism the critic deals with two texts: the original and the target. In this process, the target text is contrasted with the original, and then the good and weak points are dealt with on the basis of translation principles and theories. Some grammatical and linguistic weak points can be found and improved even without contrast, but the keystone for investigating the accuracy of the meaning in the target text is the original. In literary criticism a speech is evaluated according to its literary aspects, and a critic may criticize a literary text from different points of view, such as literary style, and ethical, social, economical, political, historical, cultural and religious aspects, as well as in accordance with the level of knowledge and thought of the speaker. In the present article the emphasis is put on this point that personal view of the critic will always have its effect on both translation and literary criticism. Therefore, it should be said that different persons may criticize a literary text or translation differently due to their different personal notions.Published
2012-03-11
How to Cite
Manafi Anari, S. (2012). Translation Criticism and Literary Criticism. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1080
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright (c) 2012 Salar Manafi Anari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).