Translation and Cultural Memory in Roald Dahl’s Books of Childhood
Abstract
Even though the translation scholars talk of the intersection of the translation and memory they do not highlight the process of translation in their works (Bodozki 2007; Simon 2011; and Brownlie 2016). To focus on the influence of the process of translation this paper is to test Astrid Erll’s cultural memory model in four children’s books of Roald Dahl’s translated into Persian by four translators in three different publishing houses in order to analyze how the inter-relation of social, mental and material dimensions could (re) construct the cultural memory of a generation. For the investigation of the three dimensions George Kelly’s Repertory Grid Technique (RepGrid) as well as Peeter Torop’s cultural translatability parameters of language, text and work are used as an instrument. From the elicitation of the grids and the textual analysis of the data the paper finds out the iteration of the readers’ schemata, the translators’ retranslations and publishers’ republications as well as the large amount of translated texts happening through the process of translation have turned Dahl and his four children’s fantasy fictions into a symbol and symbolic texts and these symbolic texts have solidified the cultural memory of generations about him and his children’s books.
Keywords:
Cultural Memory, Roald Dahl, Children’s Fantasy Books, Cultural SemioticsReferences
Brodzki, B. (2007). Can these bones live? USA: Standford University Press.
Brownlie, S. (2016). Mapping memory in translation. Uk: Palgrave McMillian.
Dahl, R. (1964). Charlie & the Chocolate Factory. Retrieved from www.freewebs.com/aungmyomin
Dahl, R. (1982). The BFG. UK: Puffin Books. Retrieved from www.bookfi.net.
Dahl, R. (1983). The Witches. UK: Puffin Books. Retireved from www.bookfi.net.
Dahl, R. (1988). Matilda. UK: Puffin Books. Retireved from www.bookfi.net.
Dahl, R. (1997). Matilda [Matilda]. (M. Najafkhani, Trans.). Tehran: Nashr-e Cheshmeh, Ketabhay-e Vanushe.
Dahl, R. (1998). Matilda [Matilda]. (Sh. Tahmasebi, Trans.). Tehran: Nashr-e Markaz, Ketabhay-e Maryam.
Dahl, R. (2007). Matilda [Matilda]. (P. Alipour, Trans.).Tehran: Ofogh publishing house, Ketabhay-e Fandough.
Erll, A., Numming A. (2008) Cultural memory studies. In Astrid Erll & Ansgar Numming (Eds.), An international and interdisciplinary handbook of memory studies (pp. 109–118). Berlin, New York: Ansi Publishing.
Erll, A. (2008) Literature film and the mediality of cultural memory. The power of fiction: Novels and films as media of cultural memory. In Astrid Erll & Ansgar Numming (Eds), An international and interdisciplinary handbook of memory studies (pp. 389–398). Berlin, New York: Ansi Publishing.
Erll, A. (2011). Memory in culture. UK: Palgrave McMillian.
Fransella, F. & Bell, R. (2004). A manual for repertory grid technique.Uk: Wily and Sons Ltd.
Jankowicz, D. (2004). The easy guide to repertory grids. London: Wiley.
Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives, 24 (3), pp. 347–353. DOI: 10.1080/0907676X.2015.1125934
Lollini, M. (2015). Networks of reading. Humanist Studies & the Digital Age, 4 (1), pp. 1–34. DOI: 10.5399/uo/hsda.4.1.3685
Lotman, J. M. (1990). Universe of mind: A semiotic theory of culture. Bloomington: Indiana University Press.
Nuemman, B. (2008). The literary representation of memory. In Astrid Erll & Ansgar Numming (Eds.), An international and interdisciplinary handbook of memory studies (pp. 333–343). Berlin, New York: Ansi Publishing.
Ojamaa, M. & Torop, P. (2015). Transmediality of cultural autocommunication. International Journal of Cultural Studies 18 (1), 61–78. Doi: https://doi.org/10.1177/1367877914528119
Osimo, B. (2014). Torop and Translatability. Retrieved from http://courses.logos.it/EN/1_31.html.
Osimo, B. (2020, Sep 2). Re: Ask for a request! [Electronic mailing list message]. Retrieved from osimo@trad.it.
Rudd, D. (2012). Don't gobbelfunk around with words: Roald Dahl and language. In Ann Alston, Catherine Butler (Eds.), Roald Dahl (pp.51–69). New York: Palgrave Macmillan.
Shavit, Z. (2003). On the use of books for children in creating the German national myth. In Ann Lawson Lucas (Ed.), The Presence of the past in children’s literature. London: Praeger publishers, pp. 123–132.
Simon, Sh. (2011). Cities in translation: Intersections of language and memory. London & New York: Routledge.
Snell, H. Hutchison, L. (2014). Children and cultural memory in texts of childhood. London & New York: Routledge.
Tamm, M. (2015). Semiotic theory of cultural memory: In the company of Juri Lotman. Kattago, Siobhan (Eds). The Ashgate research companion to memory studies. (pp. 127–144). England & U.S.A: Ashgate Publishing Company.
Tamm, M. (2019). Juri Lotman-Culture, Memory and History, Essays in Cultural Semiotics. Translated from Russian by Brian James Baer. UK: Palgrav McMillan.
Torop, P. (2000). Towards the semiotics of translation. Semiotica, 128 (3/4), 597–609. Doi: https://doi.org/10.1515/SEMI.2000.128.3-4.597.
Torop, P. (2008). Translation as communication and auto-communication. Sign Systems Studies, 36 (2), 375–395.
Torop, P. (2019, May 2). Re: Ask a question! [Electronic mailing list message]. Retrieved from peeter.torop@ut.ee.
پروانه. (24 خرداد 1391). ماتیلدا اثر رولد دال [نوشتهی وبلاگ].
Retrieved from http://vajeh4myheart.mihanblog.com/post/85
خلیلی. نوشیار. (عکاس). (1398). ماتیلدا [عکس]. ایران: تهران.
خورمیان، رضوان. (1396). بررسی کتاب «ماتیلدا» در «کتابخوانی دستهجمعی نوجوانان». خبرگزاری برنا: https://www.borna.news
زمانیان، نیلوفر. (مرداد 1398). ماتیلدا [صفحه شخصی توییتر]. ایران.
زکایی، محمدسعید. (1395). درآمدی بر مطالعات کودکی در ایران. تهران: انتشارات آگاه.
شیران، ریحانه. (21 اردیبهشت 1399). کارخانهی مجسمهسازی ماتیلدا [صفحه شخصی اینستاگرام]. ایران. Retrieved from reyhanehshiran
صباغزاده، مریم. (1376، 1387). [معرفی کتاب ماتیلدا، رولد دال]. گزارمان کانون، 1–2.
صدیق، سارا. (1399). ماتیلدا [معرفی کتاب ماتیلدا، رولد دال]. تقویم شورا.
محبوب، سیامک. (1394). ماتیلدا دخترک کتابخوان. مجله مطالعات خواندن.
Retrieved from http://readingandreaders.com/?p=19
یوسفی، مهدی. (1382). بازنویسی انتقادی از هفت نقد ایرانی. کتاب ماه کودک و نوجوان، سال هفتم، ش 77، ص. 96–106.
یوسفی، مهدی. "تاریخ مفهوم: مخاطبشناسی و ادبیات کودک ایران." روشنان، دفتر 14، زمستان. 1391، ص. 108–219.
یوسفی، مهدی. "آیا کودک مخاطبی مناسب برای قصههای سلیمانی است؟" پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان، ش 64، زمستان. 1393، ص. 48–65.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).