Evaluating Translations of the Holy Qur’an for Children within the Framework of Skopos Theory
Abstract
The present study aims to evaluate the strategies applied to translate the Holy Qur’an for children, and intends to demonstrate that according to Skopos theory, different translators employ various strategies when translating the Holy Qur’an for children. To achieve this goal, translations done by Rahmandoust, Fouladvand, Elahi Ghomshei and Khorramshahi are studied and compared. The first studied translation has been conducted specifically for children, while three others have not specified any particular age range for their audience. The findings indicate that Rahmandoust has utilized the following strategies proposed by Chesterman (1997) to present a translation appropriate for children: at semantic level (cohesion change, repetition), syntactic level (distribution change, simplification) and pragmatic level (explicitation, information change, coherence change and visibility change). Considering the aforementioned findings, this conclusion can be drawn that most strategies are applied to the pragmatic level when considering children as readers of the translation.Published
2015-09-23
How to Cite
Ghazizadeh, K., Safi Keikaleh, E., & Esmaeili, Z. (2015). Evaluating Translations of the Holy Qur’an for Children within the Framework of Skopos Theory. Iranian Journal of Translation Studies, 12(47). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/264
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).