بررسی روش ترجمۀ قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریۀ هدفمندی
چکیده
تحقیق حاضر به بررسی روشترجمهقرآن کریم برای کودکان و نوجوانان میپردازد و نشان میدهد که چگونه بر اساس نظریههدفمندی، مترجم کودک و نوجوان از ابزار مختلفی برای ترجمهی قرآن کریم استفاده میکند. بدین منظور، ترجمهمصطفی رحماندوست از جزء سی قرآن کریم که مختص کودکان و نوجوانان انجام شده، انتخاب و با ترجمههای فولادوند، الهیقمشهای و خرمشاهی مقایسه شده است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان میدهد که رحماندوست، به منظور ارائهترجمهای درخور کودکان و نوجوانان، از استراتژیهای متفاوتی استفاده کرده است. این استراتژیها بر اساس مدل چسترمن (1997) در سطوح مختلف معنایی (تغییر پیوستگی، تکرار)، نحوی (تغییر طول متن، سادهسازی) و منظورشناختی (تغییر میزان صراحت متن، تغییر میزان اطلاعات، تغییر میزان انسجام معنایی متن، مرئی بودن مترجم) قرار میگیرند. همان طور که مشاهده میشود اکثر این استراتژیها مربوط به سطح منظورشناختی هستند و مترجم، زمانی از آنها استفاده میکند که بخواهد به هدف خاصی برسد یا برای مخاطب خاصی ترجمه کند.چاپشده
2015-09-23
ارجاع به مقاله
Ghazizadeh, K., Safi Keikaleh, E., & Esmaeili, Z. (2015). بررسی روش ترجمۀ قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریۀ هدفمندی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 12(47). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/264
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).