نقد ادبی و ترجمۀ ادبی

نویسندگان

چکیده

در نقد ترجمه، ناقد با دو متن که یکی اصل و دیگری ترجمۀ آن است سر و کار دارد. در این کار، متن ترجمه با متن اصلی مقابله می‌شود و محسنات و معایب کار بر اساس اصول و مبانی نظری ترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد. برخی از ضعف‌های دستوری و زبان‌شناختی ترجمه را می‌توان بدون مقابله با متن اصلی هم تشخیص داد، اما آنچه معیار تشخیص میزان درستی انتقال معنی به زبان مقصد است متن اصلی است. در نقد ادبی، سنجش سخن از جنبه‌های مختلف ادبی مطرح است و ناقد می‌تواند یک متن ادبی را از نظرات مختلف از جمله از نظر سبک ادبی و از نظر اخلاقی، اجتماعی، اقتصادی، سیاسی، تاریخی، ارزش‌های فرهنگی و دینی و نیز از دیدگاه مشخصات علمی و فکری صاحب سخن نقد کند. در مقالۀ حاضر بر این نکته تأکید شده است که در نقد ترجمه و نقد ادبی، دیدگاه شخصی ناقد را نمی‌توان بدون تأثیر دانست، و لذا باید گفت که اشخاص مختلف می‌توانند یک متن ادبی و یا ترجمه را با توجه به نظرات شخصی متفاوتی که دارند به صورت‌های متفاوت نقد کنند.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

منافی اناری س. (2012). نقد ادبی و ترجمۀ ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1080

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده