"ارزيابي و نقد كتاب "روششناسی پژوهش در مطالعات ترجمه
چکیده
نقد کتب (کمک)آموزشی گامی مهم در راه ارتقاء کیفیت آموزش و یادگیری است و به بهبود محتوا، رفع اشتباهات، تنوع منابع و تفکر انتقادی کمک میکند و از این رو دارای اهمیتی انکارنشدنی است. از طریق ارزیابی محتوا میتوان اطمینان حاصل کرد که مطالب آموزشی کامل، دقیق و متناسب با اهداف آموزشی ارائه شدهاند تا در نتیجه کیفیت محتوا بهبود یابد. به علاوه، با توجه به تغییرات در دانش و فناوری، کتب آموزشی باید به طور منظم بازبینی و به روز رسانی شوند تا با جدیدترین اطلاعات و اصول هماهنگ باشند. پژوهش کنونی با به کارگیری چارچوب مک دانه، شاو و ماسوهارا (2013) کوشیده است تا جنبههای شکلی، محتوایی و روششناختی کتاب روششناسی پژوهش در مطالعات ترجمه را، که از منابع اصلی درس روششناسی پژوهش در رشته مطالعات ترجمه است، بررسی کند. یافتههای این تحقیق نشان داد که به طور کلی این کتاب مفاهیم پژوهش در ترجمه را به خوبی ارائه کرده و همان طور که نویسندگان در بیان اهداف کتاب ادعا کردهاند مدل منسجمی در طبقهبندی مفاهیم روششناسی پژوهش در ترجمه ترسیم نموده و در چندین جهت دیگر نیز به اهداف موردنظر دست یافته است.
مراجع
رضی, ا. (1388). شاخصهای ارزیابی و نقد کتابهای درسی دانشگاهی. سخن سمت, 21–30.
متقیزاده, ع. (1397). نقد و تحلیل محتوا در تراز کتابهای درسی دانشگاهی. پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی, 217–233.
ملکی, ح. (1385). مبانی و معیارهای نقد کتاب درسی دانشگاهی. سخن سمت, 9–20.
Arjani, S. H. (2017). Attitude and evaluative stance in translation: A tentative model based on application of appraisal theory [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabataba'i University.
Cunningsworth, A. (1995). Choosing your coursebook. Oxford.
Farahzad, F., & Ehteshami, S. (2011). Identity in translation. Iranian Journal of Translation Studies, 9(35). 45–56.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation, an advanced resource book. Routledge.
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In L. Venuti, The translation studies reader (pp. 172–185). Routledge.
McDonough, J., Shaw, C., & Masuhara, H. (2013). Materials and methods in ELT. Blackwell.
Mousavi Razavi, M. S. (2019). Structuralism from the viewpoint of Saussure, Lévi-Strauss, and Propp, and traces of structuralistic thinking in contemporary translation theories. Research in Contemporary World Literature, 23(2), 551–567.
Mousavi Razavi, M. S., & Tahmasbi Boveiri, S. (2019). A meta-analytical critique of Antoine Berman’s retranslation hypothesis. Iranian Journal of Translation Studies, 17(65), 21–36.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies. Routledge.
Nemati Lafmejani, H., & Parham, F. (2016). Manifestations of otherness in audiovisual products. Iranian Journal of Translation Studies, 14(55), 56–70.
Parham, F. & Hossein Tabrizi, Z. (2018). Text-image interactions in translated comics. Iranian Journal of Translation Studies, 16(63), 88–104.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Stubbs, M. (1997/2002). Whorf's children: Critical comments on critical discourse analysis's. In A. Ryan, & A. Wray (eds), Evolving models of language (pp. 100–116). Clevedon: Multilingual Matters, reprinted in Michael Toolan (ed.) Critical discourse analysis; Critical concepts in linguistics, Vol. III, Routledge, (pp. 202–218).
Taebi, E., & Mousavi Razavi, M. S. (2020). Towards a CPD framework of reference for the translation profession. Lebende Sprachen, 65(2), 303–326.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: A begginer's guide to doing research. Routledge.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2024-05-11 (2)
- 2024-05-11 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Mahdieh Mashaei, Mir Saeed Mousavi Razavi
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).