Translation of Isaac Asimov’s Science Fiction Books in Iran:

An Exploratory Research

Authors

  • Sima Imani Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran https://orcid.org/0000-0002-2146-7289
  • Mir Saeed Mousavi Razavi 📧 Associate Professor in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Abstract

Isaac Asimov is among the most well-known Science Fiction (SF) writers worldwide. He was a significant writer of America’s SF golden age, who contributed profoundly to this genre, and whose ideas influenced many successive SF writers. The SF genre in Iran primarily exists through translations, with limited research on popular literature, especially SF. Therefore, this study aimed to build a bibliography of Asimov’s SF books translated into Persian, to overview the past, present, and potential future of Asimov’s SF books in the Iranian literary system. To this end, all of Asimov’s SF works translated into Persian were identified using Iran’s national library website, yielding 369 entries, of which 67 were SF titles—48 new translations and the rest retranslations. Around 38 different publishers published his works, and 27 translators translated these books. Based on the number of his SF books in each decade, the 1990s was the time when Asimov's works were most published in Iran. Then, after a decade of stagnation, the popularity of his books seems to be rising again. Then, after a decade of stagnation, the popularity of his books is seemingly rising again. Overall, this paper calls attention to research on the translation of popular literature and overlooked genres such as SF. The findings could open research avenues for further studies in translation history.

Keywords:

American literature, Bibliography, Isaac Asimov, Science fiction translation, Translation history

Author Biography

Sima Imani, Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature & Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran

Sima Imani is a Ph.D. candidate in Translation Studies at Allameh Tabataba’i University. Previously, she has published articles on audiovisual translation. Currently, her areas of interest include translation history, literary translation, and reception studies.

References

Abrams, M. H., & Harpham, G. (2014). A glossary of literary terms. Cengage learning.

Afshar, M., & Kenarsari, F. (1998). Ketabshenasi-e roman va majmu’e-haye dastani-e motarjam pish az mashrutiat ta 1374 [The bibliography of translated novels and short story collections from constitutional revolution to 1995]. The Ministry of Culture and Islamic Guidance.

Afzali, A., & Abujaafari, R. (2018). Challeshhay-e eghtesadi-e nashr dar Iran: Pishnahad-e shakhes-hay-e amar-e eghtesadi va noavari [Investigating the challenges of Iran's publication: A proposal of economic indicators and innovation]. Critical Studies in Texts and Programs of Human Sciences, 18(9), 1–17.

Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, Ş. T. (2018). The making and reading of a bibliography of retranslations In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation (pp. 212–230). Routledge.

Balay, C. (2007). Peydayesh-e roman-e Farsi [Genesis of Persian novel] (second ed.). Mo'in Publication.

Bianchi, D., & Zanettin, F. (2018). ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives, 26(6), 793–808. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017

Carter, J., & Barker, N. (2004). ABC for book collectors (Eighth ed.). Oak Knoll Press and The British Library.

D'Ammassa, D. (2005). Encyclopedia of science fiction. Facts on File.

Dehghani, L. (2020). Barrasi-e saligheh va mizan-e eghbal-e nojavanan-e madares-e motavasetey-e aval-e shahr-e Shiraz be assar-e dastani [A study of young adult's taste for, and interest in fiction in middle schools of Shiraz]. Journal of Children's Literature Studies, 10(2), 21–40. https://doi.org/10.22099/jcls.2017.4062

Farahzad, F. (2011). Tarjomeh dar doran-e defaa-e moghaddas [Translation during Iran-Iraq war]. Journal of Language and Translation Studies, 4(44), 135–155.

Farahzad, F., & Sanjarani, A. (2023). Book publication and translation policy making in Iran: The role of Franklin Publishing House. Iranian Journal of Translation Studies, 21(82), 23–41. https://doi.org/https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1402.21.2.5.3

Farsian, M. R. (2013). Jules Verne: daneshmand-e nevisandeh ya nevisandeh-e daneshmand [Jules Verne: a scientist writer or a scientific writer]. Language and Translation Studies, 46(1), 79–65.

Ghassaa, M. (2017). Pajooheshi dar adabiyat va andishe-ye elmi-takhayoli [A research in science fiction literature and thinking] (Vol. 2). Baazh Publishing House.

Glover, D., & McCracken, S. (2012). The Cambridge companion to popular fiction. Cambridge University Press.

Gregersen, E. (2024, August 1). Isaac Asimov. Britannica. https://www.britannica.com/biography/Isaac-Asimov

Haddadian Moghaddam, E. (2012). Agents and their network in a publishing house in Iran. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4. (pp. 37–50).

Haug, J. I. (2018). Critical edition as retranslation: Mediating ʿAlī Ufuḳī’s notation collections (c. 1630–1670). In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation (pp. 107–128). Routledge.

Ketab baad az enghelab-e eslami che sarneveshti peyda kard? (2018, November 20). Anjomanghalam. http://anjomanghalam.ir//کتاب-بعد-از-انقلاب-اسلامی-چه-سرنوشتی-پیدا کرد؟

Laugesen, A., & Rahimi-Moghaddam, M. (2022). Franklin Book Programs in Iran (ca 1953–1978) and the politics of translation during the Cold War. Translation Studies, 15(2), 155–172. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.2020685

Locke, T. (2020, February 22). Elon Musk shares the science fiction book series that inspired him to start SpaceX. cnbc. https://www.cnbc.com/2020/02/21/elon-musk-recommends-science-fiction-book-series-that-inspired-spacex.html

Mirabedini, H. (2013). Tarikh-e adabiyat-e dastani-e Iran [The history of Iranian fictional literature]. Sokhan Publication House.

Moghadam, N. B., & Porugiv, F. (2018). Quiet refusals: Androids as Others in Philip K. Dick’s do androids dream of electric sheep? Advances in Language and Literary Studies, 9(3), 10–18.

Mousavi Razavi, M. S., & Hedayati, Z. (2019). Translation, climate change, and introduction of new utopian/dystopian literary genres: the case of Cli-Fi in Persian [Abstract]. Utopia, Dystopia and Climate Change: The 20th International Conference of The Utopian Studies Society, Tuscany, Italy. https://drive.google.com/file/d/1rIrBquWPNELYN4nWTaUQp0BWNogQXS8w/view

Nouraei, F. (2020). Le virage social de la traduction littéraire: un phénomène socioculturel Le cas de la traduction de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne par Ardeshir Nikpoor [M.A. Thesis, Shahid Beheshti].

Parham, F., & Rassouli, P. (2024a). Author networks in research on translation history in Iran: A data mining approach [Abstract]. Translation in Transition 7 Conference, Batumi, Georgia. https://sites.google.com/view/tt2024/schedule-and-proceedings

Parham, F., & Rassouli, P. (2024b). Translation historigraphy in Iran. Research Institute for Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran.

Parhizkari, G. (2014). Mabani va ruykardhay-e ostooreh-ye elm va armanshahr-e elmi dar adabiyat-e moaaser-e Iran (be tekiyeh bar adabiat-e dastani) [M.A. Thesis, Gilan University].

Parvizi, F., & Ahmadzadeh, S. (2012). Karkard-e mafhoom-e madar dar adabiyat-e elmi-takhayoli-e zan-madar: Barrasi-ye roman-e darvazehaye be sarzamin-e zanan assar-e Sherri Tepper [The function of the concept of motherhood in women-centered science-fictional literature: a review of the novel "The Gate to Women's Country" by Sherri Tepper]. Critical Language & Literary Studies, 4(2).

Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge.

Shoughpour, D., Hariri, N., & Abazari. (2022). Barrasi-ye vaaziyat-e nashr-e ketab be zaban-e torki az sal-e 1358 ta 1397 [Examining the status of book publishing in Azeri Turkish language from 1979 to 2018]. Libray and Information Science, 25(3), 189–213. https://doi.org/https://doi.org/http://10.30481/LIS.2021.298095.1859

Sohár, A. (2023). From the United States (via the Soviet Union) to Hungary: The first Asimov translations in the Kádár era. Pázmány Papers–Journal of Languages and Cultures, 1(1), 195–212. https://doi.org/10.69706/PP.2023.1.1.12

Steadman, J. L. (2020). Aliens, robots and virtual reality idols in the science fiction of H. P. Lovecraft, Isaac Asimov and William Gibson. John Hunt Publishing.

Van Poucke, P. (2018). Retranslation history and its contribution to translation history: The case of Russian-Dutch retranslation. In Ö. B. Albachten & Ş. T. Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation (pp. 195–211). Routledge.

Vazirabadi, L. (2018). Les aspects théoriques et pratiques de la traduction des textes de science-fiction [M.A. Thesis, Al-Zahra University].

Wilkins, K. (2012). Genre and speculative fiction. In D. Morley & P. Neilsen (Eds.), The Cambridge companion to creative writing. Cambridge University Press.

Downloads

Published

2024-12-01

How to Cite

Imani, S., & Mousavi Razavi, M. S. (2024). Translation of Isaac Asimov’s Science Fiction Books in Iran: : An Exploratory Research. Iranian Journal of Translation Studies, 22(87). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1204

DOR

Most read articles by the same author(s)