Echoes of Resistance: Committed Translation in the Second Pahlavi Era

Authors

  • Khadijeh Safaee 📧 Ph.D. Candidate of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;
  • Dr. Mir Saeed Mousavi Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran; https://orcid.org/0000-0001-6495-3466

Abstract

Pre-revolution Iran witnessed the efforts of committed writers and translators who sought to raise public awareness and warn against the consequences of imperialistic interventions of foreign countries. The study of the intention behind the translators’ selection of works for translation as well as their textual (paratextual and lexicogrammatical) choices is a tool for proving that the translations were not a neutral, random process, but a systematic, purposeful one. The present study was an attempt to identify the translations done into Persian Language in the Pahlavi era which can be categorized under committed translation label. These works were identified based on Talattof’s (1996) description of committed literature. Farahzad’s (2012) three-dimensional model was applied to link the linguistic level to the sociopolitical level and to trace intertextuality among these works. Moreover, two Persian translations of the English novel Cry the Beloved Country were studied and analyzed as a sample both in terms of micro level and macro level of the text encompassing the translators’ background, prefaces and textual choices. These choices were finally linked to the then sociopolitical milieu. For this purpose, Farahzad’s CDA model of Translation Criticism (2009) was adopted as the model of analysis. The results of this study indicated that around %17 of the translations carried out in this period could be categorized as committed translation.

Author Biographies

Khadijeh Safaee, Ph.D. Candidate of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

Khadijeh Safaee is a Ph.D. Candidate of Translation Studies at Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran. She is a certified translator to the Judiciary in Tehran and she has been a lecturer in the field of Translation at Shahid Rajaee Teacher Training University. She has translated two books including Michele Obama's "Becoming". She has presented several papers in International and National Scientific Conferences. Her research interests are Literary Translation, Transaltion Teaching, Narrative Theory, and Cultural Studies.
Email: khadije.safaee@gmail.com

Dr. Mir Saeed Mousavi, Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran;

Dr. Mir Saeed Mousavi Razavi is an Associate Professor of Translation Studies at Allameh Tabataba’i University, Tehran, ۵Iran. He did a PhD in Translation Studies at Allameh Tabataba’i University in 2015. He has taught Graduate Courses and has supervised several Master's and Doctoral Dissertations on Translation. He has authored and translated many books in the field of Translation Studies. He is the author of many papers published in International and National Journals and conferences. His research interests are Consecutive Interpretation, Translation Technology and Sociocultural Issues in Translation.
Email: s.mousavi.r @atu.ac.ir

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Álvarez, R., & Vidal, M. C.-Á. (1996). Translating: A political act. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 1–9). Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (2012). Postcolonial translation: Theory and practice. Routledge.

Daneshvar, S. (1972). Benal vatan [Cry, the beloved country]. Kharazmi.

Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.

Farahzad, F. (2009). Translation criticism: A CDA approach. The Iranian Journal of Translation Studies, 6(24), 39–47.

Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36), 30–48.

Fenton, S., & Moon, P. (2002). The translation of the Treaty of Waitangi: A case of disempowerment. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 25–44). University of Massachusetts Press.

Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism, and power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 195–218). University of Massachusetts Press.

Khalili, M., & Mollanazar, H. (2020). Contribution of translation to promotion of and resistance against the Second Pahlavi’s narrative of modernization regarding women. Iranian Journal of Translation Studies, 18(69), 26–42.

Lefevere, A. (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge.

Lianeri, A. (2002). Translation and the establishment of liberal democracy in nineteenth-century England: Constructing the political as an interpretive act. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 1–24). University of Massachusetts Press.

Lin, K. (2002). Translation as a catalyst for social change in China. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 160–183). University of Massachusetts Press.

Matthee, R., & Keddie, N. R. (2002). Suspicion, fear, and admiration: Pre-nineteenth-century Iranian views of the English and the Russians. In N. R. Keddie & R. Matthee (Eds.), Iran and the surrounding world: Interactions in culture and cultural politics (pp. 121–145). University of Washington Press.

Mohammadi, B., & Mollanazar, H. (2024). Translation as a means of resistance: The case study of Ebrahim Younesi’s translations before the Islamic Revolution of Iran. Iranian Journal of Translation Studies, 22(87). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1198/

Nord, C. (2014). Function and loyalty in Bible translation. In M. Baker (Ed.), Apropos of ideology (pp. 96–119). Routledge.

Pagano, A. S. (2002). Translation as testimony: On official histories and subversive pedagogies in Cortázar. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 80–98). University of Massachusetts Press.

Parvin, N. (2010). Estemar-e Engelestan va shooresh Kordha dar dore-ye mo’aser [British colonialism and Kurdish rebellion in the contemporary era]. Faslname Tarikh Ravabet Khareji [History of Foreign Relations], 44, 33–55.

Paton, A. (1948). Cry, the beloved country. Scribner.

Salek, F., & Ebrahimi, N. (Trans.). (1969). Mouyeh kon sarzamin-e mahboob [Cry, the beloved country]. Amirkabir.

Schäffner, C. (2014). Third ways and new centers: Ideological unity or difference? In M. Baker (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23–41). Routledge.

Tajuddin, M. (2000). The role and status of women in modern Iran: An overview. Jadavpur Journal of International Relations, 5(1), 158–182.

Talattof, K. (1996). ideology of representation: Episodic literary movements in modern Persian literature (Doctoral dissertation). University of Michigan.

Talattof, K. (2000). The politics of writing in Iran: A history of modern Persian literature. Syracuse University Press.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

ازغندی، علیرضا (1376). روابط خارجی ایران (1320–1357). قومس.

پروین، نادر (1389). استعمار انگلستان و شورش کردها در دورۀ معاصر. فصلنامه تاریخ روابط خارجی سال یازدهم، شمارۀ 44 ـ پاییز، 1389، صص 33–55.

درودی، ریحانه (1383). دربار به روایت دربار؛ فساد سیاسی ، مرکز اسناد انقلاب اسلامی .

شیخ¬الاسلامی، جواد (1365). اسناد محرمانۀ وزارت خارجه بریتانیا (جلد اول: درباره قرارداد 1919 ایران و انگلیس). انتشارات کیهان. سال چاپ. 1365، نوبت چاپ اول.

مدنی، جلال الدین (1387) . تاریخ سیاسی معاصر ایران. جامعۀ مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی.

مرسلوند، حسن (۱۳۷۴). اسناد کابینۀ کودتای سوم اسفند ۱۲۹۹. تاریخ ایران.

مکی، حسین (1374). تاریخ بیست سالۀ ایران. علمی.

مهدوی، عبدالرضا هوشنگ (1377). سیاست خارجی ایران در دورۀ پهلوی (1300–1357). پیکان.

میرعابدینی، حسن (۱۳۷۷). صدسال داستان‌نویسی ایران. نشر چشمه.

نوروزی، حسین (1380). کتاب ماه کودک و نوجوان، آبان ماه 1380، شماره 49، صص. 38–44.

یادگاری، محمد حسن (1399). بار دیگر مردی که دوست می داشتیم (مستند).

Downloads

Published

2025-06-10

How to Cite

Safaee, K., & Mousavi Razavi, M. S. (2025). Echoes of Resistance: Committed Translation in the Second Pahlavi Era. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1240

DOR

Most read articles by the same author(s)