از عرصۀ جهانی تا سیمای ملی:
بررسی کمّی رویکردهای گزینش و دوبلۀ فیلم در صدا و سیما (۲۰۱۵–۲۰۰۵)
چکیده
پژوهش حاضر، به تحلیل کمّی فیلمهای آمریکایی دوبله و پخششده توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در بازۀ زمانی 2005 تا 2015 میپردازد. این مطالعه با مقایسۀ پیکرهای متشکل از ۵۴۰ فیلم دوبلهشده و مجموعهای جامع از ۱۷,۱۲۸ فیلم بلند آمریکایی، الگوهای نظاممند در فرایند گزینش و انطباق را بررسی میکند. متغیرهای اساسی شامل مدتزمان، ژانر، جوایز، کارگردان، ستارگان سینما، ردهبندی سنی، و موفقیت تجاری در سطح کلان تحلیل شد. یافتهها حاکی از یک فرایند گزینشی بسیار محدود است، به گونهای که تنها 3.15% از فیلمهای موجود دوبله شده است. افزون بر این، رویهای نظاممند در دستکاری محتوای آثار مشاهده شد و آثار دوبلهشده به صورت میانگین 19.03% کوتاهتر از نسخۀ اصلی بودند. نتایج آماری گویای ترجیح معنادار نسبت به ژانرهای اکشن و ماجراجویانه است. موفقیت تجاری و جوایز به عنوان دیگر مؤلفههای مؤثر شناسایی شد. همچنین، حضور برخی از کارگردانان و بازیگران پرتکرار، احتمال انتخاب یک فیلم را به شکل چشمگیری افزایش میدهد. از منظر مطالعات ترجمۀ توصیفی، این یافتهها نشان میدهد ترجمه در نظام مقصد، کنشی هنجارمدار در خدمت بازتولید کلانالگوهای فرهنگی است. ازاین رو، آنچه عرضه شده نوعی بازنویسی کنترلشده است که بهجای پذیرش دگربودگی «دیگری»، در جهت توسعۀ قلمرو «خود» عمل میکند
مراجع
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 21, pp. 123–138). Multilingual Matters. https://doi.org/10.1163/9789004490093_028
Bolouri, M. (2015). Manipulation in translated literature in the context of current developments in Iran [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabataba’i University.
Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (1st ed., pp. 288–302). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893-32
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945AR
Díaz-Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 182–200. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1420669
Donya-e-Eqtesad. (2014, July 22). پرکردن آنتن صداوسیما با فیلمهای دانلودی [Por kardan-e ānten-e Sedā va Simā bā filmhā-ye dānlodi/Filling the IRIB’s lineup with downloaded films]. Donya-e-Eqtesad-News No: 816464.
Drury, S. (2021, February 24). “The Night” achieves historic theatrical release in Iran. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/the-night-achieves-historic-theatrical-release-in-iran-4137350/
Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting [Doctoral dissertation, University of Latvia]. https://dspace.lu.lv/dspace/bitstream/handle/7/4984/6969-Aiga_Dukate_2007.pdf
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
Fawcett, P., & Munday, J. (2009). Ideology. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 137–141). Routledge.
Gürçağlar, Ş. T. (2009). A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 161–188). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.81.08TAH
Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7–15). Croom Helm.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315760469
IMDb Help Center. (n.d.). Genres. Retrieved July 4, 2025, from https://help.imdb.com/article/contribution/titles/genres/GZDRMS6R742JRGAG#
Khabar Online. (2009, November 17). فیلمهای خارجی چگونه وارد بازار ایران میشوند [Filmhā-ye khāreji chegun-e vāred-e bāzār-e Irān mishavand / How foreign films enter the Iranian market]. Khabar Online. https://www.khabaronline.ir/news/25217
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496
Miller, T., Govil, N., McMurria, J., Maxwell, R., & Wang, T. (2009). Global Hollywood 2. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.5040/9781838711122
Mollanazar, H. (2011). Text screening (censorship) in Iran: A historical perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies, 3(2), 159–186.
Mollanazar, H., & Omranipour, A. (2019). Exploring hybridity in a sample of English feature films dubbed into Persian by IRIB. Iranian Journal of Translation Studies, 17(66). https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/682
Morini, M. (2013). The pragmatic translator: An integral theory of translation. Bloomsbury Academic.
Müller, B. (2004). Censorship and cultural regulation in the modern age. In B. Müller (Ed.), Censorship and cultural regulation in the modern age (pp. 1–31). Rodopi.
Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 4). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822393542
National Institute of Standards and Technology. (2012). NIST/SEMATECH e-Handbook of Statistical Methods. https://www.itl.nist.gov/div898/handbook/
O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120–133). Multilingual Matters.
O’Connor, S., & Armstrong, N. (2015). How China’s censorship and influence affect films worldwide. U.S.-China Economic and Security Review Commission.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American House of Cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487–502. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei Ravari, Z. (2020). Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of the Godfather series into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 53(1), 129–165. https://doi.org/10.22067/LTS.V53I1.82495
Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. Journal of Specialised Translation, 17–40.
Shahrvand Newspaper. (2019, July 10). روزنامۀ شهروند: خوشگذرانی با فیلم و سریال خارجی در غیبت کپیرایت [Ruznāmeh-ye Shahrvand: Khoshgozarāni bā film o seriāl-e khāreji dar gheybat-e copy-right/Shahrvand Newspaper: Having fun with foreign films and series in the absence of copyright]. Pishkhan. https://www.pishkhan.com/news/150332
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Routledge.
Tahami Nejad, M. (2010). نگاهی به تاریخ سخن¬گویی فیلمها به فارسی [Negāhi be tārikh-e sokhan-gui-e filmhā be Farsi/A look into Persian voice acting history in film]. In A. Tahami (Ed.), چگونه فیلم دوبله کنیم [Cheguneh film dubleh konim/How to Dub a Film]. Negah Publication.
Thomson-Wohlgemuth, G. (2007). On the other side of the wall: Book production, censorship and translation in East Germany. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation (pp. 93–116). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759821-9
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review, 47(3), 442–461.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873
Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità, 182–200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855
Zhirafar, A. (2014a). 1350–1380 تاریخچۀ دوبله به فارسی در ایران [Tārikhcheh-ye dubleh be Farsi dar Irān: 1350–1380/A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1971–2013]. Kooleh Poshti Press.
Zhirafar, A. (2014b). تاریخچۀ دوبله به فارسی در ایران 1350–1320 [Tārikhcheh-ye dubleh be Farsi dar Irān 1320–1350/A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941–1971]. Kooleh Poshti Press.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2026 Zeinab Nasrollahi, Hussein Mollanazar

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).