From the Global Pool to the National Screen:
A Quantitative Analysis of Film Selection and Dubbing Practices on IRIB (2005–2015)
Abstract
This study presents a large-scale quantitative analysis of American films selected for dubbing and broadcast by the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) between 2005 and 2015. By comparing a corpus of 540 IRIB-dubbed films against a comprehensive pool of 17,128 eligible Hollywood feature films, this study sought to identify the systematic patterns in institutional selection and adaptation. This analysis examined key variables, including runtime modification, genre distribution, award recognition, director and star prominence, certification profile, and commercial success. The findings revealed a highly selective curation process, with IRIB broadcasting only 3.15% of Hollywood films from 2005 to 2015. Furthermore, a systematic practice of content modification is evident, with dubbed films being shortened by an average of 19.03% of their original runtime. The study demonstrated a significant statistical preference for genres such as Action and Adventure and for films that have achieved commercial success and critical acclaim. According to the statistical analysis of directors’ and stars’ presence, a film’s chances of selection increase significantly if it features actors and filmmakers who are part of the canon formed by IRIB. From a DTS standpoint, these findings illustrate how AVT is situated in its target system as a norm-governed practice to serve dominant cultural repertoires. From a broader cultural-theoretical lens, what is presented to the public as translation thus functions as a form of managed rewriting, oriented towards expanding the reach of the Self rather than admitting the alterity of the Other.
References
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 21, pp. 123–138). Multilingual Matters. https://doi.org/10.1163/9789004490093_028
Bolouri, M. (2015). Manipulation in translated literature in the context of current developments in Iran [Unpublished doctoral dissertation]. Allameh Tabataba’i University.
Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (1st ed., pp. 288–302). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893-32
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945AR
Díaz-Cintas, J. (2019). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 182–200. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1420669
Donya-e-Eqtesad. (2014, July 22). پرکردن آنتن صداوسیما با فیلمهای دانلودی [Por kardan-e ānten-e Sedā va Simā bā filmhā-ye dānlodi/Filling the IRIB’s lineup with downloaded films]. Donya-e-Eqtesad-News No: 816464.
Drury, S. (2021, February 24). “The Night” achieves historic theatrical release in Iran. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/the-night-achieves-historic-theatrical-release-in-iran-4137350/
Dukāte, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting [Doctoral dissertation, University of Latvia]. https://dspace.lu.lv/dspace/bitstream/handle/7/4984/6969-Aiga_Dukate_2007.pdf
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
Fawcett, P., & Munday, J. (2009). Ideology. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 137–141). Routledge.
Gürçağlar, Ş. T. (2009). A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 161–188). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/BTL.81.08TAH
Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7–15). Croom Helm.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315760469
IMDb Help Center. (n.d.). Genres. Retrieved July 4, 2025, from https://help.imdb.com/article/contribution/titles/genres/GZDRMS6R742JRGAG#
Khabar Online. (2009, November 17). فیلمهای خارجی چگونه وارد بازار ایران میشوند [Filmhā-ye khāreji chegun-e vāred-e bāzār-e Irān mishavand / How foreign films enter the Iranian market]. Khabar Online. https://www.khabaronline.ir/news/25217
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315458496
Miller, T., Govil, N., McMurria, J., Maxwell, R., & Wang, T. (2009). Global Hollywood 2. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.5040/9781838711122
Mollanazar, H. (2011). Text screening (censorship) in Iran: A historical perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies, 3(2), 159–186.
Mollanazar, H., & Omranipour, A. (2019). Exploring hybridity in a sample of English feature films dubbed into Persian by IRIB. Iranian Journal of Translation Studies, 17(66). https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/682
Morini, M. (2013). The pragmatic translator: An integral theory of translation. Bloomsbury Academic.
Müller, B. (2004). Censorship and cultural regulation in the modern age. In B. Müller (Ed.), Censorship and cultural regulation in the modern age (pp. 1–31). Rodopi.
Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 4). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822393542
National Institute of Standards and Technology. (2012). NIST/SEMATECH e-Handbook of Statistical Methods. https://www.itl.nist.gov/div898/handbook/
O’Connell, E. (2007). Screen translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120–133). Multilingual Matters.
O’Connor, S., & Armstrong, N. (2015). How China’s censorship and influence affect films worldwide. U.S.-China Economic and Security Review Commission.
Pakar, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). American House of Cards in Persian: Culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives, 30(3), 487–502. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1819351
Pakar, E., Khoshsaligheh, M., & Khozaei Ravari, Z. (2020). Cultural gate-keeping policies in official dubbing in Iran: A case study of the Godfather series into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 53(1), 129–165. https://doi.org/10.22067/LTS.V53I1.82495
Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. Journal of Specialised Translation, 17–40.
Shahrvand Newspaper. (2019, July 10). روزنامۀ شهروند: خوشگذرانی با فیلم و سریال خارجی در غیبت کپیرایت [Ruznāmeh-ye Shahrvand: Khoshgozarāni bā film o seriāl-e khāreji dar gheybat-e copy-right/Shahrvand Newspaper: Having fun with foreign films and series in the absence of copyright]. Pishkhan. https://www.pishkhan.com/news/150332
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Routledge.
Tahami Nejad, M. (2010). نگاهی به تاریخ سخن¬گویی فیلمها به فارسی [Negāhi be tārikh-e sokhan-gui-e filmhā be Farsi/A look into Persian voice acting history in film]. In A. Tahami (Ed.), چگونه فیلم دوبله کنیم [Cheguneh film dubleh konim/How to Dub a Film]. Negah Publication.
Thomson-Wohlgemuth, G. (2007). On the other side of the wall: Book production, censorship and translation in East Germany. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation (pp. 93–116). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759821-9
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review, 47(3), 442–461.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873
Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing The Simpsons into Arabic. Altre Modernità, 182–200. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6855
Zhirafar, A. (2014a). 1350–1380 تاریخچۀ دوبله به فارسی در ایران [Tārikhcheh-ye dubleh be Farsi dar Irān: 1350–1380/A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1971–2013]. Kooleh Poshti Press.
Zhirafar, A. (2014b). تاریخچۀ دوبله به فارسی در ایران 1350–1320 [Tārikhcheh-ye dubleh be Farsi dar Irān 1320–1350/A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran: 1941–1971]. Kooleh Poshti Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2026 Zeinab Nasrollahi, Hussein Mollanazar

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).