معیارهای کیفیت ترجمۀ نمایشنامه برای اجرا
مطالعۀ موردی شبکۀ ترجمۀ علیاکبر علیزاد از «در انتظار گودو»
چکیده
در پژوهشهای نقد ترجمه به ترجمۀ نمایشنامه چندان پرداخته نشده است. در دسترس بودن معیارهای کیفیت میتواند برای بهبود کیفیت آثار ترجمهشدۀ تئاتری به دستاندرکاران و ارزیابی آنها برمبنای فرایندهای واقعی تولید کمک کند. هدف از این پژوهش اکتشاف معیارهای کیفیت ذینفعان یک ترجمۀ نمایشنامۀ موفق در ایران است. شبکۀ ترجمه تا اجرا و پس از اجرای علیزاد از نمایشنامۀ «در انتظار گودو» تجزیهوتحلیل گردید. این پژوهش از نظریۀ کنشگر-شبکه و مطالعات اجرا بهره برد. نظریۀ کنشگر-شبکه این امکان را فراهم میسازد که ترجمه را به دید محصول تعامل بین کنشگران انسان و غیرانسان درنظر بگیریم؛ و مطالعات اجرا امکان تحلیل فرایند از دیدگاه بازیگران دخیل در آن را فراهم میسازد. بهمنظور مثلثسازی، دادههای به دستآمده از مصاحبههای نیمهساختار یافته، پیرامتنها و فرامتنها بهصورت کیفی تجزیهوتحلیل شدند. هفت معیار عمدۀ کیفیت شناسایی شدند. این معیارها در کنار هم کیفیت اثر را شکل میدهند و میتوانند منجر به پذیرش مثبت یا منفی آن شوند. یافتههای پژوهش نشان میدهد کیفیت ترجمۀ نمایشنامه برای اجرا یک ویژگی مجزا در درون متن نیست، بلکه برآیندی است از ویژگیهای کل فرایندی که پیش از ترجمه آغاز میشود، در طول اجرا ادامه مییابد و میتواند پس از اجرا نیز امتداد یابد.
مراجع
Aaltonen, S. (2013). Theatre translation as performance. Target. International Journal of Translation Studies, 25(3), 385–406.
Aaltonen, S. (2020). Code-choice and identity construction on stage. Routledge.
Aaltonen, S. (2023). “I’m the empty stage where various actors act out various plays”–Theatre translators’ view of their work. Cadernos de Tradução, 43, 34–65.
Abdallah, K. (2012). Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics. University of Eastern Finland.
Abdollahi, M. (2007). Performability in English-Persian drama translation [MA, Allameh Tabataba'i University].
Ahmadi, M. (2019). The role of translation in debut of theatre Iranian stage and evolution of contemporary Persian drama. Translation Studies, 17(65), 21–37. [In Persian]
Albakry, M. (2020). Beyond assimilation and othering: Theatre translation and the translator’s agency. In The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 270–282). Routledge.
Anderman, G. (2009). Drama translation. In (pp. 92–95): Routledge.
Azhand, Y. (2016). Performance during the Qajar period. Mowla. [In Persian]
Baines, R., Marinetti, C., & Perteghella, M. (Eds.). (2011). Staging and performing translation: Text and theatre practice. Palgrave Macmillan.
Bigliazzi, S., Kofler, P., & Ambrosi, P. (Eds.). (2013). Theatre translation in performance (Vol. 29). Routledge.
Bittner, H. (2020). Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment. Routledge.
Bogic, A. (2010). Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The 'making' of the second sex. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación(2), 173–192.
Bozorgmehr, S. (2015). Influence of translation of dramatic texts on theatre in Iran. Afraz. [In Persian]
Brodie, G. (2018). The translator on stage. Bloomsbury.
Brodie, G. (2020). Theatre translation. In M. Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.
Burt, S. D. (2008). The drama 100: A ranking of the greatest plays of all time. Infobase.
Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour's Network Theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Buzelin, H. (2013). Sociology and translation studies. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 186–200). Routledge.
Čebulj, Ž. (2023). Theatre translation: From target text to target performance. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 3(2), 105–119.
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte, A. A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamin.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Translation studies—Focus on the translator: Introduction to the thematic section. Hermes, 42, 7–12.
Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability? In Moving Target (pp. 49–62). Routledge.
Espasa, E. (2017). Adapting–and accessing–translation for the stage. In Adapting translation for the stage (pp. 279–287). Routledge.
Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). Maria Velluti’s theater translations in nineteenth-century Brazil: A mise-en-scène. Cadernos de Tradução, 43(spe1), 189–217.
Glynn, D. (2020). Theater translation research methodologies. International Journal of Qualitative Methods, 19, 1–8.
Glynn, D., & Hadley, J. (2020). Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives, 29(1), 20–32.
Graver, L. (2004). Beckett: Waiting for Godot. Cambridge.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. Routledge.
Hekkanen, R. (2009). Fields, networks and Finnish prose: A comparison of Bourdieusian field theory and actor-network theory in translation sociology. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2008.
Hosseini-Mehr, N. (2021). Theatre in Iran: From the Coup to the Revolution. Mahris. [In Persian]
Huang, Q., & Xin, X. (2020). A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives, 28(5), 737–755.
Hutchings, W. (2005). Samuel Beckett's Waiting for Godot: A reference guide. Greenwood.
Johnston, D. (2016). Translating the past: The moral universe of Calderón’s Painter of dishonour. In Translating values: Evaluative concepts in translation (pp. 237–259). Palgrave Macmillan.
Kampert, M. (2024). Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), 120–134.
Kung, S.-w. C. (2009). Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels. Translation Research Projects, 2, 123–138.
Laera, M. (2011). Theatre translation as collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss translation for the stage. Contemporary Theatre Review, 21(2), 213–225.
Lanselle, R. (2020). Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3), 310–328.
Latour, B. (1996). On actor-network theory: A few clarifications. Soziale Welt, 369–381.
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment. The Translator, 6(2), 149–168.
Malekpour, J. (2006; 2007). Dramatic literature in Iran (Vol. 1/2/3). Tous. [In Persian]
Marinetti, C. (2022). Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain. Translation Studies, 15(3), 258–274.
Marinetti, C., & Rose, M. (2013). Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation. Translation Studies, 6(2), 166–182.
Mišterová, I. (2016). Between Scylla and Charybdis: A Quest for Quality assessment criteria of theatre translation. Interchange Between Languages and Cultures: The Quest for Quality, 73–86.
Mollanazar, H., & Shabani Rad, F. (2018). The genesis of drama translation field in Iran: a sociological approach. Translation Studies, 15(60), 79–94.
Montanari, F., & Rengakos (Eds.). (2023). Trends in classics–Pathways of reception.
Mostafavi, K. (2012). The birth of Iranian drama. Afraz. [In Persian]
O’Leary, C. (2019). From littérature engagée to engaged translation: Staging Jean-Paul Sartre's theatre as a challenge to Franco's rule in Spain. Perspectives, 29(1), 124–140.
Ploix, C. (2019). The ‘integrity’of the translated play-text. The Translator, 25(1), 60–71.
Pourhassan, N. (2018a). The dawn of playwriting in Iran. Koolehposhti. [In Persian]
Pourhassan, N. (2018b). The dawn of theatre in Iran and the history of the Dar Al-Fonoun theatre. Koolehposhti. [In Persian]
Radfar, M. (2023). The role of background knowledge in translation quality. Language and Translation, 13(4), 169–179.
Rahimi, M. R. (2004, 20 July 2004). The Bible as narrated by Samuel Beckett: A review and look at the text and performance of the play "Waiting for Godot". Tose'eh, 8. [In Persian]##
Rasooli, S. H. (2021, 16.10.2021). Beckett in Iran. In The blue eyelet of theatre. [Podcast in Persian]
Sadeghi, E. (2014). The role of translation in the Persian literary Renaissance and contemporary Persian literature. Translation Studies, 12(47), 7–20. [In Persian]
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.##
Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. In A companion to translation studies (pp. 82–94). Wiley Blackwell.
Schechner, R. (2020). Performance studies: An introduction (4th ed.). Routledge.
Shabani Rad, F. (2022). Formation of drama translation field in Pahlavi I (1925–1941). Translation Studies, 19(76), 43–58.
Shabani Rad, F. (2025). Development of drama translation field in Pahlavi II (1941–1979). Translation Studies, 22(88), 9–23.
Sohrabi, A. (2004, 28 July 2004). The ever-waiting human: A look at the play Waiting for Godot. Iran, 17. [In Persian]
Soleimanirad, E. (2025). Theatre translation in Iran: A historical overview. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 17, 77–104.
Talimi, A., & Mahmoudi Bakhtiari, B. (2019). The analysis of how the field of modern theatre was formed during the constitutional era of Iran (based on the state of the country's theatre between 1901 and 1921 and Pierre Bourdieu’s concepts). Sociology of Art and Literature, 11(1), 89–106. [In Persian]
Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation (pp. 1–36). John Benjamins.
Yang, Y. (2017). The role and potential of a theatre translator: A case study on Ying Ruocheng’s production of his translation of Major Barbara. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(2), 147–159.
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2026 Mostafa Ahmadi, Zahra Amirian, Akbar Hesabi

این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).