The Quality Criteria of Theatre Translation:

The Case of Ali Akbar Alizad’s Network of Translation of Waiting for Godot into Persian

Authors

Abstract

Theatre is an under-researched area of translation criticism. In criticism, the quality of the work is evaluated, and that quality also affects its reception. Therefore, having quality factors at hand can help practitioners improve the quality of their work, and critics have tangible criteria to assess works based on the actual processes. The purpose of the study is to explore the quality criteria of the stakeholders of a successful theatre translation in Iran. Alizad’s translation-performance-after-performance network of Waiting for Godot into Persian was analyzed. The study used Actor-Network Theory and Performance Studies as its theoretical framework. Actor-Network Theory allowed ‘translation’ to be seen as the ‘product’ of the interaction between human and non-human actors, and Performance Studies allowed the analysis of the process from the perspective of the players involved. To triangulate, semi-structured interviews, paratexts, and extratexts/metatexts were qualitatively analyzed. Seven main quality criteria were identified. The factors together make the quality of the work and may lead to its positive or negative reception. The study’s findings show that theatre translation quality is not an isolated feature of texts but an emergent property of the entire process that begins before translation, continues through performance, and can persist after the performance.

Author Biographies

Mostafa Ahmadi, Ph.D. Candidate in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Mostafa Ahmadi is a PhD Candidate in Translation Studies at the University of Isfahan, Iran. His main research interest is theatre translation.

Zahra Amirian, Associate Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Zahra Amirian is an associate professor who teaches English as a foreign language. She has taught English to EFL learners for over 20 years. Her main research interests are EFL Writing, Technology in Language Teaching, Audiovisual Translation (AVT), the Ideology of Translation and Multilingualism in Translation.

Akbar Hesabi, Associate Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Akbar Hesabi is Associate Professor of Linguistics at the University of Isfahan. His areas of interest include corpus linguistics, cognitive linguistics, translation and technology, and lexicography. He has published several articles in these areas.

References

Aaltonen, S. (2013). Theatre translation as performance. Target. International Journal of Translation Studies, 25(3), 385–406.

Aaltonen, S. (2020). Code-choice and identity construction on stage. Routledge.

Aaltonen, S. (2023). “I’m the empty stage where various actors act out various plays”–Theatre translators’ view of their work. Cadernos de Tradução, 43, 34–65.

Abdallah, K. (2012). Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics. University of Eastern Finland.

Abdollahi, M. (2007). Performability in English-Persian drama translation [MA, Allameh Tabataba'i University].

Ahmadi, M. (2019). The role of translation in debut of theatre Iranian stage and evolution of contemporary Persian drama. Translation Studies, 17(65), 21–37. [In Persian]

Albakry, M. (2020). Beyond assimilation and othering: Theatre translation and the translator’s agency. In The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 270–282). Routledge.

Anderman, G. (2009). Drama translation. In (pp. 92–95): Routledge.

Azhand, Y. (2016). Performance during the Qajar period. Mowla. [In Persian]

Baines, R., Marinetti, C., & Perteghella, M. (Eds.). (2011). Staging and performing translation: Text and theatre practice. Palgrave Macmillan.

Bigliazzi, S., Kofler, P., & Ambrosi, P. (Eds.). (2013). Theatre translation in performance (Vol. 29). Routledge.

Bittner, H. (2020). Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment. Routledge.

Bogic, A. (2010). Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The 'making' of the second sex. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación(2), 173–192.

Bozorgmehr, S. (2015). Influence of translation of dramatic texts on theatre in Iran. Afraz. [In Persian]

Brodie, G. (2018). The translator on stage. Bloomsbury.

Brodie, G. (2020). Theatre translation. In M. Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies. Routledge.

Burt, S. D. (2008). The drama 100: A ranking of the greatest plays of all time. Infobase.

Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour's Network Theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator, 11(2), 193–218.

Buzelin, H. (2013). Sociology and translation studies. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 186–200). Routledge.

Čebulj, Ž. (2023). Theatre translation: From target text to target performance. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 3(2), 105–119.

Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Duarte, A. A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamin.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Translation studies—Focus on the translator: Introduction to the thematic section. Hermes, 42, 7–12.

Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability? In Moving Target (pp. 49–62). Routledge.

Espasa, E. (2017). Adapting–and accessing–translation for the stage. In Adapting translation for the stage (pp. 279–287). Routledge.

Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). Maria Velluti’s theater translations in nineteenth-century Brazil: A mise-en-scène. Cadernos de Tradução, 43(spe1), 189–217.

Glynn, D. (2020). Theater translation research methodologies. International Journal of Qualitative Methods, 19, 1–8.

Glynn, D., & Hadley, J. (2020). Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives, 29(1), 20–32.

Graver, L. (2004). Beckett: Waiting for Godot. Cambridge.

Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. Routledge.

Hekkanen, R. (2009). Fields, networks and Finnish prose: A comparison of Bourdieusian field theory and actor-network theory in translation sociology. Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2008.

Hosseini-Mehr, N. (2021). Theatre in Iran: From the Coup to the Revolution. Mahris. [In Persian]

Huang, Q., & Xin, X. (2020). A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives, 28(5), 737–755.

Hutchings, W. (2005). Samuel Beckett's Waiting for Godot: A reference guide. Greenwood.

Johnston, D. (2016). Translating the past: The moral universe of Calderón’s Painter of dishonour. In Translating values: Evaluative concepts in translation (pp. 237–259). Palgrave Macmillan.

Kampert, M. (2024). Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), 120–134.

Kung, S.-w. C. (2009). Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels. Translation Research Projects, 2, 123–138.

Laera, M. (2011). Theatre translation as collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss translation for the stage. Contemporary Theatre Review, 21(2), 213–225.

Lanselle, R. (2020). Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3), 310–328.

Latour, B. (1996). On actor-network theory: A few clarifications. Soziale Welt, 369–381.

Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford.

Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment. The Translator, 6(2), 149–168.

Malekpour, J. (2006; 2007). Dramatic literature in Iran (Vol. 1/2/3). Tous. [In Persian]

Marinetti, C. (2022). Doubly invisible: Anna Larpent, domestic censorship, and the translation of performance cultures in Georgian Britain. Translation Studies, 15(3), 258–274.

Marinetti, C., & Rose, M. (2013). Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation. Translation Studies, 6(2), 166–182.

Mišterová, I. (2016). Between Scylla and Charybdis: A Quest for Quality assessment criteria of theatre translation. Interchange Between Languages and Cultures: The Quest for Quality, 73–86.

Mollanazar, H., & Shabani Rad, F. (2018). The genesis of drama translation field in Iran: a sociological approach. Translation Studies, 15(60), 79–94.

Montanari, F., & Rengakos (Eds.). (2023). Trends in classics–Pathways of reception.

Mostafavi, K. (2012). The birth of Iranian drama. Afraz. [In Persian]

O’Leary, C. (2019). From littérature engagée to engaged translation: Staging Jean-Paul Sartre's theatre as a challenge to Franco's rule in Spain. Perspectives, 29(1), 124–140.

Ploix, C. (2019). The ‘integrity’of the translated play-text. The Translator, 25(1), 60–71.

Pourhassan, N. (2018a). The dawn of playwriting in Iran. Koolehposhti. [In Persian]

Pourhassan, N. (2018b). The dawn of theatre in Iran and the history of the Dar Al-Fonoun theatre. Koolehposhti. [In Persian]

Radfar, M. (2023). The role of background knowledge in translation quality. Language and Translation, 13(4), 169–179.

Rahimi, M. R. (2004, 20 July 2004). The Bible as narrated by Samuel Beckett: A review and look at the text and performance of the play "Waiting for Godot". Tose'eh, 8. [In Persian]##

Rasooli, S. H. (2021, 16.10.2021). Beckett in Iran. In The blue eyelet of theatre. [Podcast in Persian]

Sadeghi, E. (2014). The role of translation in the Persian literary Renaissance and contemporary Persian literature. Translation Studies, 12(47), 7–20. [In Persian]

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.##

Sapiro, G. (2014). The sociology of translation: A new research domain. In A companion to translation studies (pp. 82–94). Wiley Blackwell.

Schechner, R. (2020). Performance studies: An introduction (4th ed.). Routledge.

Shabani Rad, F. (2022). Formation of drama translation field in Pahlavi I (1925–1941). Translation Studies, 19(76), 43–58.

Shabani Rad, F. (2025). Development of drama translation field in Pahlavi II (1941–1979). Translation Studies, 22(88), 9–23.

Sohrabi, A. (2004, 28 July 2004). The ever-waiting human: A look at the play Waiting for Godot. Iran, 17. [In Persian]

Soleimanirad, E. (2025). Theatre translation in Iran: A historical overview. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 17, 77–104.

Talimi, A., & Mahmoudi Bakhtiari, B. (2019). The analysis of how the field of modern theatre was formed during the constitutional era of Iran (based on the state of the country's theatre between 1901 and 1921 and Pierre Bourdieu’s concepts). Sociology of Art and Literature, 11(1), 89–106. [In Persian]

Wolf, M. (2007). Introduction: The emergence of a sociology of translation. In Constructing a sociology of translation (pp. 1–36). John Benjamins.

Yang, Y. (2017). The role and potential of a theatre translator: A case study on Ying Ruocheng’s production of his translation of Major Barbara. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(2), 147–159.

Downloads

Published

2026-01-24

How to Cite

Ahmadi, M., Amirian, Z., & Hesabi, A. (2026). The Quality Criteria of Theatre Translation:: The Case of Ali Akbar Alizad’s Network of Translation of Waiting for Godot into Persian. Iranian Journal of Translation Studies, 23(91). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1269

DOR

Most read articles by the same author(s)