بررسی مواجهه با مدرنیزاسیون در آثار تألیفی و ترجمه¬ای سیمین دانشور در دوران پهلوی دوم

نویسندگان

  • فاطمه جوادی 📧 دانشجوی دکتری، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
  • فرزانه فرحزاد استاد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

زنان در طول تاریخ همواره برای دیده‌شدن و یافتن صدای خود تلاش کرده‌اند؛ به‌ویژه در جوامعی که در مسیر مدرن‌سازی قرار داشتند و در آنها جنبش‌های زنان از قرن نوزدهم به بعد شکل گرفت (دژم خوی، 2023). این پژوهش بینا‌رشته‌ای و پیکره‌بنیاد خودکار، به بررسی آثار سیمین دانشور، نویسنده و مترجم برجستۀ ایرانی می‌پردازد که در دوران پهلوی دوم (۱۹۴۱ تا ۱۹۷۹) زندگی می­کرد و بر نقش نویسنده‌-مترجمی وی تمرکز دارد. داده‌های مربوط به بیوگرافی، تحصیلات و فعالیت‌های حرفه‌ای او از منابع معتبر شامل سازمان اسناد و کتابخانۀ ملی ایران گردآوری شد. در این پژوهش، رمان تألیفی سووشون و ترجمۀ رمان بِنال وطن بر اساس طبقه‌بندی فرحزاد (۲۰۱۶) از منظر موضوعی تحلیل شدند تا نحوۀ بازتاب عناصر مدرن‌سازی در آنها مشخص شود. تفسیر یافته‌ها با تکیه بر نظریۀ موقعیتمندی اِسمیت (۱۹۸۷، ۱۹۹۰، ۲۰۰۵) انجام گرفت تا ارتباط بین جایگاه اجتماعی دانشور در میان زنان اهل قلم و انتخاب‌های ترجمه‌ا‌ی وی تبیین شود. نتایج نشان داد که «ادبیات» مضمون غالب در آثار تألیفی و ترجمه‌ای اوست؛ دانشور از ادبیات به مثابۀ ابزاری برای کسب حضور اجتماعی و مواجهه با مدرن‌سازی بهره برده است. آثار اوکه بازتابی از صداهای خاموش‌ و به‌حاشیه‌رانده‌شده در جامعۀ پدرسالار است و حضور فعالش در محافل ادبی، در شکل‌گیری آگاهی جمعی زنان جامعه نقش داشته­ اند. تحلیل موضوعی آثار وی، مواجهۀ میان سنت و مدرنیزاسیون را آشکار نمود. در بستر پروژۀ مدرن‌سازی پهلوی دوم، موقعیت به‌حاشیه‌رانده‌شدۀ زنان، بازتعریف شد و این امر به زنان اهل قلم، همچون زنان نویسنده‌-مترجم، امکان داد تا در تولید دانش نقش ایفا کنند. هدف نویسندگی‌-مترجمی دانشور به چالش کشاندن و بازتعریف سنت­های اجتماعی و ادبی است که بهبود عاملیت او و تأثیر فرهنگی گسترده‌تری را رقم زد.

مراجع

Abolfathi, M., & Baniashraf, S. A. (2025). Paradoxical modernization and neopatrimonialism in the Pahlavi era. Journal of Social-Political Studies of Iran’s Culture and History, 4(2), 1–18.

Amin, S. (2007). Gender-consciousness and Iranian female translators [Master's thesis, Islamic Azad University].

Daneshvar, S. (1977). Benal vatan [Cry, the beloved country]. Kharazmi Publishing.

Daneshvar, S. (1970). Savushun. Kharazmi Publishing.

Bolouri, M. (2016). A comparative study of manipulated concepts in literary translations published under the reformist and the fundamentalist administrations in Iran. Iranian Journal of Translation Studies, 14(53), 17–28.

Bolouri, M. (2017). The effects of women policies adopted by two administrations on the selection and non-selection of feminist literary works for translation into Persian. Language and Translation Studies (LTS), 50(3), 29–47.

Camus, C. C., Camus, J. T. W., & Castro, C. G. (2017). Translation, ideology and gender. Cambridge Scholars Publishing.

Changfoot, N. (2009). The second sex's continued relevance for equality and difference feminisms. European Journal of Women's Studies, 16(1), 11–31. https://doi.org/10.1177/1350506808098532

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. HERMES –Journal of Language and Communication in Business, (42), 13–22.

Dezhamkhooy, M. (2023). Women and the politics of resistance in the Iranian constitutional revolution. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28097-9_6

Doroudi-Moghadam, K. (2009). Behavior patterns of women in Persian novels and novels translated into Persian [Master’s thesis, Allameh Tabataba’i University].

Ettehadieh, M. (2018). Zan dar tarikh-e mo’aser-e Iran [Women in the contemporary history of Iran]. Kavir Publishing House.

Farahzad, F., Amiri, Z., & Javadi, F. (2017). Translation and redefinition of gender schemas: A study on three women journals during Pahlavi era. Iranian Journal of Translation Studies, 15(57), 19–34.

Farahzad, F., Shahrokh, A. M., & Ehteshami, S. (2015). The historiography of women translators in contemporary Iran. Translation Quarterly, 13(52), 57–74.

Farrokhzad, P. (2002). Karnama-ye zanan-e karay-e Iran az diruz ta emruz [The achievements of active Iranian women from yesterday to today]. Ghatreh Publishing.

Gholami, T. (2003). Simā-ye Simin Ahle Qalam. Literature and Languages: Journal of Growth of Language Education and Persian Literature, (66), 40–47. https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/196708/

Hassen, R. (2011). English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación(3), 211–230.

Jahed, Y, (2011). Simin Daneshvar's Savushun: Examining Gender Under Patriarchy. [Thesis, University of New Orleans]. University of New Orleans Theses and Dissertations. https://scholarworks.uno.edu/td/462

Javaheri, F. (2016). Report on the social status of women in Iran. Ney Publication.

Kia, M. (2005). Negotiating women's rights: Activism, class, and modernization in Pahlavi Iran. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 25(1), 227–244.

Lakoff, R. T. (2004). Language and woman’s place: Text and commentaries (Vol. 3). Oxford University Press. Original work published 1973.

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men translate differently?: A contrastive analysis from Italian into English (Vol. 301). Peter Lang.

Mirabedini, H. (2021). Farhang-e dāstān-nevisān-e Iran [Iranian storytellers]. Cheshmeh Publication.

Mirshahi, A. (2011). Comparative study of men’s and women’s language in translation [Master’s thesis, University of Tehran].

Mirza Ebrahim Tehrani, F. (2019). Le rôle des femmes traductrices dans l’histoire de la traduction en Iran [The Role of Women Translators in the History of Translation in Iran]. Recherches en Langue et Littérature Françaises, 13(23), 131–141.

Paton, A. (2003). Cry, the beloved country. Simon and Schuster.

Santaemilia, J. (2015). Gender, sex and translation: The manipulation of identities. Routledge.

Seraj, S. A. (2015). Goftemān-e zanān: Ravand-e takvin-e goftemān-e zanān dar āsar-e nevisandegān-e Irāni [Female discourse: The process of formation of female discourse in the works of Iranian women writers]. Roshangaran va Motaleate Zanan Publications.

Simon, S., & Von Flotow, L. (1997). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. University of Toronto Quarterly, 67(1), 149.

Smith, D. (2005). Institutional ethnography: A sociology for people. AltaMira Press.

Smith, D. E. (1987). The everyday world as problematic: A feminist sociology. Northeastern University Press.

Smith, D. E. (1990). The conceptual practices of power: A feminist sociology of knowledge. University of Toronto Press.

Tayebi-Jazayeri, S, & Farahzad, F. (2024). A comparison of ecofeminist concepts in a persian novel with its english translation: A case study. Iranian Journal of Translation Studies, 22(86), 55–70.

Von Flotow, L., & Farahzad, F. (2016). Translating women: Different voices and new horizons. Taylor & Francis.

Von Flotow, L., & Kamal, H. (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge.

Woodsworth, J. (2017). Telling the story of translation: Writers who translate. Bloomsbury Publishing.

Zand, F., & Farahzad, F. (2025). (Re)writing of feminist themes in two authored and translated women-centered novels in the 2000s post-islamic revolution. Iranian Journal of Translation Studies, 23(89), 85–103.

Downloads

چاپ‌شده

2026-01-24

ارجاع به مقاله

جوادی ف., & فرحزاد ف. (2026). بررسی مواجهه با مدرنیزاسیون در آثار تألیفی و ترجمه¬ای سیمین دانشور در دوران پهلوی دوم. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 23(91). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1272

DOR

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 > >>