بررسی سبك مترجم در متون روایی ترجمه شده : همگانیهای ترجمه در ترجمة فارسی به سوی فانوس دریایی وولف
چکیده
این مقاله، سبك صالح حسینی را در مقام مترجم متون روایی در ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی وولف در پرتو همگانیهای ترجمة پیشنهادی بیكر بررسی میكند. ابتدا به پیشینة مطالعاتی اشاره میشود. آنگاه، گفته میشود آنگونه كه سبك نویسنده اهمیت دارد، سبك مترجم اهمیت ندارد. سپس، به مطالعات سبكشناختی در متون روایی اصلی اشاره و تعاریفی از سبك ارائه میشود. در ادامه، به سبكشناسی مترجم ادبی میپردازد و همگانیهای ترجمة پیشنهادی بیكر را به منزلة یكی از شیوههای بررسی سبك مترجم در ترجمة فارسی رمان مذكور مورد نظر قرار میدهد. این همگانیها عبارتند از تصریح، سادهسازی، متوازنسازی و طبیعیسازی. در پایان این نتیجه حاصل میآید كه صالح حسینی به واسطة همگانیهای ترجمه، صاحب سبك است و از طبیعیسازی به منزلة پربسامدترین شگرد برای بر جای گذاشتن ردپای خود در متن استفاده كرده است.چاپشده
2009-12-11
ارجاع به مقاله
Horri, A. (2009). بررسی سبك مترجم در متون روایی ترجمه شده : همگانیهای ترجمه در ترجمة فارسی به سوی فانوس دریایی وولف. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 7(26). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/174
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).