ترجمۀ منظوم آیات قرآن در مثنوی مولوی
چکیده
قرآن کتاب آسمانی آخرین دین و آخرین پیامبر (ص) مبعوث است که به زبان «عربی مبین» بر قلب و لسان نبی (ص) نازل شده است. مخاطب قرآن همة ابناء بشر است تا روز رستاخیز. گروههای بشری از اقوام و ملل مختلف زبان یکسانی ندارند؛ بنابراین، برای درک زبان قرآن و دریافت پیام آن، لازم است آن را به زبان خود ترجمه کنند. این ضرورت از همان روزهای صدر اسلام به ویژه در میان ملل غیرعرب رخ نمود و تا امروز پیوسته در حال گسترش در ابعاد متنوع علمی و اعتقادی بوده است. ایرانیان بزرگترین قوم مؤمن به اسلام و مبانی آن بودند و در فهم قرآن و احادیث نبوی (ص) اهتمام شگفتآوری مصروف داشتند و در این حوزه آثار علمی و دینی و ادبی و هنری ارزشمندی به جهان اسلام عرضه کردند. منظومۀ عرفانی-ادبی مثنوی معنوی سرودة جلالالدین محمد بلخی از جمله آثار بزرگی است که مؤلف در ضمن بیان عقاید و شرح مبانی معرفتشناسی، پیوسته به آیات قرآن از جهات معنایی و عبارات و واژگان استناد جسته، به طوری که اثر او در نگاه برخی به «قرآن پارسی» شهرت یافته است. در بررسی اولیه معلوم شد که مولوی در منظومۀ خود چهار شیوه در فن ترجمه به کار گرفته است: ترجمۀ مستقیم آیات با حفظ کلی ساختار دستوری زبان مبدأ؛ ترجمۀ آیه با حفظ یک یا چند کلمه از زبان مبدأ در قالب نظم فارسی؛ ترجمۀ مفهومی آزاد با تکیه بر ساختار زبان مقصد؛ ترجمۀ مفهومی آزاد قصص انبیا و اخبار قرآنی با شگرد تلمیح یا ایجاز یا اطناب.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Poshtdar, A. M. (2010). ترجمۀ منظوم آیات قرآن در مثنوی مولوی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/290
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).